Culture Jonathan Olivier Culture Jonathan Olivier

Les musiciennes acadiennes Lisa LeBlanc, Les Hay Babies trouvent de l’inspiration en Louisiane

Ces artistes du Nouveau-Brunswick retournent en Louisiane ce mois-ci pour jouer au Festival International de Louisiane. Malgré que l’État est séparé par des milliers de milles et des centaines d’années d’histoire culturelle, elles se sentent à la maison dans la région.

Ces artistes du Nouveau-Brunswick retournent en Louisiane ce mois-ci pour jouer au Festival International de Louisiane. Malgré que l’État est séparé par des milliers de milles et des centaines d’années d’histoire culturelle, elles se sentent à la maison dans la région.

Lisa LeBlanc au Festival International de Louisiane en 2018. Photo fournie par David Simpson

Par Jonathan Olivier

La musicienne acadienne Lisa LeBlanc a visité la Louisiane pour la première fois en 2015 pour jouer au Festival International de Louisiane, l’un des plus grands festivals de musique de l’État. Plus tard cette année-là, elle est revenue back pour le Festival de la Chaudière Noire ayoù elle a passé la semaine au Blackpot Camp à Eunice avec d’autres musiciens louisianais et d’ailleurs.

La musique, le manger, la culture et le français louisianais ont laissé une marque indélébile sur la musicienne primée du Nouveau-Brunswick, à tel point que la Louisiane est devenue un lieu d’inspiration.

« J'adore Lafayette. Ça me fait beaucoup penser à Moncton, LeBlanc a déclaré. Dès la première fois que je suis débarquée en Louisiane, pour moi, c'était comme si j'étais à la maison, dans les similarités, puis aussi la musique. Il y a plein de similarités entre nous-autres, les Acadiens du nord, puis les Acadiens du sud, vous-autres. »

LeBlanc retourne en Louisiane ce mois-ci pour jouer au Festival International de Louisiane pour la cinquième fois. Bien qu’aux concerts du passé elle a joué ce qu’elle s’appelle du « trash rock », cette fois-là elle jouera plutôt des chansons de son dernier album « Chiac Disco » qui est sorti en 2022. Sa nouvelle musique utilise moins de banjo tandis qu’elle rappelle les genres funk des années 60 ou 70.

LeBlanc retourne en Louisiane cette année afin de jouer au festival en avril. Photo fournie par David Simpson

« Honestly, je suis pas mal flabbergasted de la réaction de cet album, LeBlanc a déclaré. On savait vraiment pas à quoi m'attendre. Parce que honestly, comme cet album a kind of sorti de nulle part. C'est super différent de ce que j'ai fait dans le passé. »

Bien que les mélodies de LeBlanc aient changé avec Chiac Disco, l’ambiance de l’album n’est pas très différente de ses chansons passées comme « Aujourd’hui ma vie c’est d’la marde ». La nouvelle musique de LeBlanc met encore en valeur le ton unique de sa voix, ainsi que sa personnalité vibrante. Chiac Disco a été un succès à travers la francophonie, permettant que LeBlanc soit allée en Europe plusieurs fois afin de jouer des concerts depuis la sortie de son album. « All of a sudden, je me trouve avec une magnifique réception. Je pourrais pas être plus happy avec tout ça. On est vraiment chanceux. »

Le groupe acadien Les Hay Babies, qui comprend Vivianne Roy, Julie Aubé et Katrine Noël, itou du Nouveau-Brunswick, sera de retour au Festival International cette année pour la deuxième fois. Comme Leblanc, lors des précédents voyages du groupe à l’État, c’était aisé pour eux-autres de trouver des similitudes entre leur culture et la culture louisianaise.

« Moi, je trouve qu’en Louisiane, il y a tellement de familiarités. C'est comme si on pouvait rentrer dans un monde totalement parallèle », Roy a déclaré.

Noël a ajouté : « Nous-autres, on le dit tout le temps, on se fait des amis à Lafayette, on est comme « C'est la Louisiana version de quelqu’un de par chez nous. » On dirait que tout le monde a comme un counterpart louisianais ou acadien. »

Les Hay Babies retournent en Louisiane cette année pour jouer au Festival International de Louisiane. Photo fournie par Marc-Étienne Mongrain

Le groupe a loué un espace pour une semaine à Henry, près d’Erath, en Louisiane, afin d’enregistrer leur prochain album. Elles vont utiliser la région comme source d’inspiration. Le band, qui joue normalement du rock, n’a aucun plan pour le son de leur nouvel album : elles attendent la motivation de la campagne louisianaise pour faire des chansons, peut-être quelques-unes avec des musiciens locaux.

« S'il y a des gens qui veulent venir nous parler en français après notre show, si qu'ils nous voient au festival, si qu'ils veulent nous raconter des histoires, on prendra any inspiration qu'on peut avoir pour notre album », Noël a déclaré.

Le Festival International de Louisiane commencera le 26 avril et se terminera le 30 avril. L’événement est gratuit et se déroule dans le centre-ville de Lafayette. Lisa LeBlanc jouera le 28 avril à 8h30 du soir à la Scène Laborde Earles Fais Do Do, et le 29 avril à 6h du soir à la Scène LUS Internationale. Les Hay Babies joueront le 29 avril à 4h30 de l’après-midi à la Scène Tito’s Handmade Vodka, et le 30 avril à 3h30 de l’après-midi à la Scène Laborde Earles Fais Do.

Pour plus d’informations sur le Festival International de Louisiane, retrouvez la liste complète icitte.

Read in English

Read More
Culture Tele Lou Culture Tele Lou

Le Mardi Gras Cadien à la prairie de Faquetaïque

Kristie Cornell, photographe basée à Lafayette, participe au courir de Mardi Gras de Faquetaïque depuis 2009. Cette année, elle a capturé la tradition dans une série de photos analogiques.

Kristie Cornell, photographe basée à Lafayette, participe au courir de Mardi Gras de Faquetaïque depuis 2009. Cette année, elle a capturé la tradition dans une série de portaits analogiques.

Par Kristie Cornell

En 1997, j’ai photographié mon premier courir de Mardi Gras, qui était l'événement pour des femmes à Tee Mamou/Iota. Dans les années suivantes, j’ai continué de participer et de photographier ces courirs, y compris ceux de Soileau, Elton, Jennings et Eunice, mais toujours en tant que spectatrice. En 2009, j’ai participé au courir de Mardi Gras de Faquetaïque pour la première fois. J’ai apporté mon appareil photo pour tirer des portaits du point de vue d’une participante plutôt que d’une spectatrice.

En 2020, j’étais fatiguée des portraits numériques et j’avais complètement fait la transition vers la photographie analogique. J’ai donc décidé d’essayer de tirer des portaits du courir avec mon Hasselblad 500c. Ce n’est pas une tâche facile : transporter une caméra lourde en marchant toute la journée et cadrer des images tout en portant un masque. Mais j’adore chaque minute.

J’ai continué à participer au courir de Faquetaïque chaque année, photographiant toujours avec l’intention de documenter mes amis et le ridicule qui se passe au cours d’une journée de Mardi Gras. En capturant ces portaits chaque année, j’espère préserver la mémoire du jour pour tout quelqu’un qui participe pour garder notre culture et nos traditions.

Kristie Cornell est photographe autodidacte qui reste et travaille à Lafayette, en Louisiane. Son travail explore sa relation avec les paysages naturels et culturels de la Louisiane et du Sud des États-Unis, ainsi que les liens qu’elle établit avec les endroits qu’elle explore en voyageant. Ses portaits ont été publiés dans plusieurs livres et comme des illustrations d’album, et son travail a été exposé dans de nombreuses galeries à travers la Louisiane. On peut trouver d’autres exemples de son ouvrage à www.kristiecornell.com ou sur Instagram à @kccornell.

Read in English

Read More
Culture Jonathan Olivier Culture Jonathan Olivier

Une introduction au français de Louisiane

Le français de Louisiane est une collection de variétés parlées par les Amérindiens, les Africains, les Acadiens et les Européens depuis le XVIII siècle.

Le français de Louisiane est une collection de variétés parlées par les Amérindiens, les Africains, les Acadiens et les Européens depuis le XVIII siècle.

Un dictionaire du français de Louisiane.

Le « Dictionary of Louisiana French : As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities » est une ressource importante pour les gens qui veulent apprendre le français louisianais. Jonathan Olivier/Télé-Louisiane

Par Jonathan Olivier

Je me rappelle toujours des petites phrases que ma mère et mon père disaient qui m’ont bien touchés. « Viens manger » ou « ferme la porte ». Des mots enracinés dans le français de Louisiane, le sous-produit de leurs enfances : leurs parents sont locuteurs natifs du français louisianais, tandis que la mère de ma mère a été élevée itou avec le créole louisianais. 

Pourtant, pendant la grande partie de ma vie, le français n’a joué qu’un rôle mineur, un résultat de décennies d’américanisation, de changements économiques en Louisiane du XX siècle et de la constitution de l’État de 1921 qui autorisait seulement l’utilisation de l’anglais dans les salles de classe. Une chaîne patrimoniale et linguistique avait été rompue, celle qui me liait à mes premiers ancêtres en Amérique du Nord. Au début du XVII siècle, ils sont arrivés en Nouvelle-Écosse, Canada, dans la région qu’ils ont nommée l’Acadie.

Mon parcours pour retrouver la langue de ma famille a été long. J’ai suivi des cours au high school, à l’université et j’ai participé à un programme d’immersion française au Canada. J’ai voyagé au Québec et au Nouveau-Brunswick. J’ai commencé à parler presque seulement en français à mes grands-parents afin de saisir et de mieux comprendre le français de Louisiane, de ma famille. Dans une région asteur dominée par l’anglais, je dois travailler tous les jours. Je fais des erreurs, puis j’en apprends. Parfois, c’est trop de travail. Et j’imagine que c’est vrai pour la plupart du monde qui a fait ce pas vers la récupération d’une langue d’héritage. 

Bien que, à d’autres moments, j’oublie le travail et la pression de faire préserver le français louisianais alors que le nombre de locuteurs natifs continue de diminuer. Je ne me tracasse pas des erreurs que je fais. Je parle français sans effort. La langue de mes ancêtres ouvre des portes que je n’apercevais pas avant. Des idées, des opportunités et des amis m’arrivent qui autrement m’auraient été inconnus. Pour moi, mon parcours a évolué au-delà d’une manière de récupérer un lien rompu, mais asteur le français fait partie de mon existence. La langue aussi fait partie de mon identité.

Pour ceux qui veulent faire le premier pas pour apprendre le français louisianais, ou même pour ceux qui sont simplement curieux à ce sujet, ce guide vous offrira une introduction à plusieurs aspects de la langue. Cet article n’est pas exhaustif du tout. Mais j’espère qu’il vous fournira un début, ou peut-être même une inspiration pour continuer votre propre effort pour apprendre le français louisianais.

Quoi c’est le français de Louisiane ?

Le français louisianais, aussi communément appelé le français cadien, est un terme générique pour une collection de variétés de français qui a été parlée pour la première fois dans la région par des groupes francophones tels que des colons français, des Canadiens, des créoles haïtiens et des Acadiens. Le français, langue dominante de la Louisiane depuis de nombreuses générations à partir du XVIIIe siècle, a également été adopté par de nombreux groupes amérindiens de la Louisiane, des esclaves africains et des gens de couleur libres, ainsi que des allemands, des espagnols et des anglais.

De nos jours, les principales populations qui parlent le français louisianais comme langue maternelle sont des franco-indiens (des amérindiens des bayous des paroisses Lafourche et Terrebonne), des créoles de toute couleur et des cadiens. Tous ces groupes descendent d’un mélange des peuples fondateurs de notre État.

Au fil des décennies, le français louisianais a été façonné par ces différents groupes ethniques. Par exemple, il existe plusieurs éléments d’origine autochtone comme « un chaoui » (un raton laveur), dérivé des chattaux, ou une plaquemine (un kaki), d’une langue algonquienne. Les mots gombo et aussi « févi » sont dérivés des peuples d’Afrique. Lagniappe (supplémentaire) vient de l’espagnol en Amérique du Sud.

Il existe plusieurs mots que les Louisianais ont conservés mais qui ont disparu en France. Par exemple, une chevrette est un vieux mot qui est resté en Louisiane en raison de l’isolement. Alors qu’en France aujourd’hui les gens utilisent « crevette », plus récemment adopté des Normands. Les Louisianais ont aussi adapté quelques mots pour faire référence à de nouvelles inventions comme la voiture, qui en Louisiane et au Québec est « un char ».

Malgré ces quelques variations lexicales, le français louisianais est mutuellement intelligible avec d’autres variétés de français à travers la francophonie. Après tout, le français tel qu’il est parlé aujourd’hui en France n’est qu’un dialecte de la langue.

Un continuum linguistique

Dans les régions géographiques ayoù le français louisianais a existé à côté du créole louisianais, il existe la notion d’un continuum de français et de ses variétés liées, qui comprend : le français louisianais, le créole louisianais et le français international. Un continuum implique une sorte de structure avec des éléments qui sont similaires mais nettement différents aux deux pôles. Dans ce cas, imaginez qu’il existe trois éléments sur un plan linéaire, avec le français international et le créole louisianais à des extrémités séparées, puis le français louisianais au milieu. Ces deux pôles extrêmes sont différents au niveau morphosyntaxique alors qu’il y a beaucoup de chevauchements au niveau lexical entre le français louisianais et le créole louisianais. Ces similitudes et ces différences sont importantes en Louisiane ayoù quelques différentes communautés interagissent régulièrement.

Normalement, il existe des gens qui se situent dans un lieu fixe sur le continuum, selon la langue ou la variété du français qu’ils parlent. Cependant, en raison de l’interaction entre les communautés linguistiques, des gens ont souvent la capacité de se déplacer sur le continuum. Par exemple, un locuteur natif du français louisianais pourrait se déplacer vers le créole louisianais s’il interagit régulièrement avec des locuteurs créoles. Cette tactique permet aux différentes communautés linguistiques de communiquer.

Même si, à une certaine époque, le créole louisianais était classé comme un dialecte du français louisianais, il est en fait sa propre langue compte tenu de sa syntaxe et de sa grammaire uniques, malgré ses similitudes lexicales avec le français de Louisiane. Le français créole est un terme ambigu mais couramment utilisé pour désigner le créole louisianais ou des personnes qui s'identifient comme créoles qui parlent le français louisianais. La communauté de locuteurs de la Louisiane est encore plus compliquée et enrichie par le fait que le créole louisianais est parlé non seulement par les créoles, mais aussi par de nombreux cadiens.

Alors que les Louisianais peuvent se référer à la langue qu’ils parlent comme cadien, créole, français cadien, français créole, français indien, français Houma ou juste français, les linguistes utilisent de plus en plus les termes le créole louisianais ou même le kouri-vini, et puis le français louisianais, dans le but d’identifier plus précisément ces deux langues dans le continuum linguistique de la Louisiane.

Variation du français louisianais

Deux hommes parlent le français de Louisiane.

Herb Wiltz, icitte dans l’épisode 10 de La Veillée, parle français louisianais et créole louisianais. Drake LeLeblanc/Télé-Louisiane

Il existe plusieurs variétés du français en Louisiane qui diffèrent en raison des facteurs comme la géographie, l’âge, l’éducation ou même l’attrition linguistique. Certains francophones du sud-est de la Louisiane notamment dans la Paroisse Lafourche utilisent un « h » aspirant lorsqu’ils prononcent « j » ou « g ». Il y’en a qui pourrait utiliser le mot « grouiller » tandis que d’autres dirait « déménager » ou même move, emprunté à l’anglais. Dans les paroisses des Avoyelles et de Lafourche, il est courant d’exprimer « quoi » en disant « qui » alors que d’autres régions de la Louisiane emploient « quoi ».

Le professeur émérite de l’Université de l’Indiana, Albert Valdman, dans son étude « Standardization or laissez-faire in linguistic revitalization », a donné l’exemple d’un locuteur natif du français louisianais qui dans un paragraphe a utilisé cinq façons différentes d’exprimer « ils » : eux-autres, ça, ils, eusse, et ils avec -ont.

Mais sho, eux-autres serait contents, tu les appelle ‘oir, parce que ça travaille tard, eusse a un grand jardin en arrière, et ils travaillont tard, des fois ils sont tard dans la maison. 

L’étude a montré que différents groupes d’âge avaient tendance à s'exprimer d’une manière différente. Par exemple, 25 pour cent des personnes âgées de plus de 55 ans avaient tendance à utiliser « ils », tandis que seulement 1 pour cent des personnes de moins de 30 ans utilisaient « ils ». Plutôt, 77 pour cent des gens plus jeunes ont opté d’utiliser « eusse ».

En raison de cette variation, les linguistes n’ont pas exactement une seule définition du français louisianais. Au lieu de cela, il est mieux compris comme une collection de différentes variétés qui sont parlées à travers l’État. Même encore, ces variétés partagent beaucoup en commun, donc voici quelques exemples qui rendent le français de Louisiane unique.

Éléments lexicaux

Deux personnes qui parlent le français de Louisiane.

Ruby et Raymond Danos, icitte dans le sixième épisode de La Veillée, viennent de Cutoff, en Louisiane, ayoù ils ont appris à parler français à la maison. Drake LeBlanc/Télé-Louisiane

Un élément lexical est un mot ou une séquence de mots. En raison de la diversité linguistique de la Louisiane, il existe des éléments lexicaux propres au français louisianais, bien que beaucoup plus soient bien connus au Canada, en France ou dans toute la francophonie. D’autres éléments lexicaux sont assez courants en français, bien qu’ils aient une signification différente en Louisiane en raison de leur isolement par rapport aux autres régions francophones. Voici quelques exemples :

  • Un chaoui (origine amérindienne)

    • Français international : Un raton laveur

  • Asteur (commune au Canada et dans certaines régions de la France)

    • Français international : Maintenant

  • Un char (commune au Canada)

    • Français international : Une voiture

  • Une banquette

    • Français international : Un trottoir

  • Une piastre (commune au Canada)

    • Français international : Un dollar

  • Une chevrette 

    • Français international : Une crevette

  • Une plaquemine (origine amérindienne)

    • Français international : Un kaki

  • Des souliers

    • Français international : Des chaussures

  • Espérer

    • Français international : Attendre

Structure grammaticale régionale

En français louisianais, la structure grammaticale, ou l’arrangement des mots, peut être variée et aussitte unique. Alors que les élèves du français comme langue seconde sont souvent prompts à prendre des éléments lexicaux comme les noms, il est plus difficile d’intégrer des structures grammaticales plus complexes. Si vous parlez à un locuteur natif du français louisianais, vous entendrez probablement ces quatre structures souvent.

  • Être après

    • En français louisianais, le présent progressif est « être après » au lieu de « être en train de » . Par exemple, « Je suis après faire quelque chose ».

  • Avoir pour

    • C’est une façon courante en Louisiane d’exprimer un besoin. Par exemple, quelqu’un pourrait dire, « J’ai pour travailler aujourd’hui ».

  • Contractions article/préposition

    • En Louisiane, on entend souvent les locuteurs éviter certaines contractions. Alors, on pourrait dire, « C’est à cause de le froid j’ai resté dedans la maison » au lieu de dire « du froid ».

  • Pronoms sujets

    • Généralement, les locuteurs natifs du français louisianais suivent les mêmes modèles de pronoms que le français international avec quelques exceptions. Les exemples ci-dessous présentent les pronoms qui diffèrent du français international.

      • Vous (utilisé rarement et seulement dans des situations très formelles) 

      • Elle (parfois prononcé/écrit comme alle)

      • Nous-autres, On

        • L’expression plus familière de « on » a en gros remplacé « nous » en français louisianais. Pourtant, « nous-autres » est souvent utilisé conjointement avec « on ». Par exemple, « Nous-autres, on était dans le clos un tas des années passées ».

      • Vous-autres 

        • Ce pronom sujet utilise le même verbe que la troisième personne du singulier « il ». Par exemple, « Vous-autres va à la messe ? »

      • Ils (souvent utilisé pour exprimer des hommes et des femmes)

      • Elles (cette forme n’est pas souvent utilisée)

      • Ça, eux-autres, eusse (souvent utilisé en place d’ils/elles)

        • Le mot « eusse » est commun dans le sud-est de la Louisiane dans les paroisses de Terrebonne et de Lafourche. Cependant, il n’est pas aussi commun dans d’autres régions de la Louisiane. Alors que « ça » et « eux-autres » sont généralement utilisés dans toute la région francophone de l’État. Ces trois sont généralement conjugués à l’aide du verbe à la troisième personne. Par exemple, « Eux-autres a deux garçons. Mais ça voulait une tite fille itou ». 

Comment apprendre le français de Louisiane ?

Une personne devant une table qui parle le français de Louisiane.

Abraham Parfait, de la Nation Unie Houma, icitte dans le cinquième épisode de La Veillée, parle ce que les gens de sa communauté appellent le français houma ou le français indien. Drake LeLeblanc/Télé-Louisiane

Il y a plein de manières d’apprendre le français louisianais. Des cours en ligne dispensés par des experts locaux sont disponibles, et les textes compilés par les linguistes offrent des informations précieuses. Et bien sûr, l’une des meilleures façons de pratiquer est de trouver un locuteur natif pour apprendre directement d’eux-autres. S’ils le permettent, enregistrez votre conversation et transcrivez-la, ce qui fonctionne comme un moyen intime d’apprendre. Ci-dessous sont des ressources pour commencer votre parcours vers l’apprentissage du français louisianais.

Read in English

Sources :

Ancelet, B. J. (1988). "A perspective on teaching the “problem language” in Louisiana.” The French Review, 61,

345-356.

Ancelet, B. J. (2007). “Negotiating the mainstream: The Creoles and Cajuns in Louisiana.” The French Review,

80, 1235-1255.

Blyth, C. (1997). “The Sociolinguistic Situation of Cajun French: The Effects of Language Shift and Language

Loss.” In A. Valdman (Ed.), French and Creole in Louisiana (pp. 25-46). New York: Plenum Press.

Brown, B. (1993). “The social consequences of writing Louisiana French.” Language in Society, 22, 67-101

Dajko, Nathalie (2012). “Sociolinguistics of Ethnicity in Francophone Louisiana.” Language and Linguistics

Compass, 6, 279-295.

Dajko, Nathalie; Carmichael, Katie (2014). “But qui c’est la différence ? Discourse markers in Louisiana French:

The case of but vs. mais.” Language in Society, 43, 159-183. 

Valdman, Albert (2000). "Standardization or laissez-faire in linguistic revitalization: The case of Cajun French.”

Indiana University Working Papers in Linguistics 2: The CVC of Sociolinguistics: Contact, Variation, and

Culture, 127-138.

Valdman, Albert; Picone, Michael D. (2005). “La situation du français en Louisiane.” In A. Valdman et. al, Le

Français en Amérique du Nord: État présent (pp. 143-165). Les Presses de l’Université Laval.

Read More
Culture Jonathan Olivier Culture Jonathan Olivier

École Pointe-au-Chien ouvrira l’inscription pour la maternelle, le premier livre

Le conseil d’administration s’est réuni à sa première réunion le lundi 13 mars, ayoù ça a approuvé l’embauche de deux maîtres d’école pour l’année scolaire inaugurale.

Le conseil d’administration s’est réuni à sa première réunion le lundi 13 mars, ayoù ça a approuvé l’embauche de deux maîtres d’école pour l’année scolaire inaugurale.

Un groupe de personnes et un bureau.

Le conseil d’administration de l’École Pointe-au-Chien a voté pour plusieurs affaires lors de sa première réunion, le lundi 13 mars. Kezia Setyawan/WWNO

Par Jonathan Olivier

Le conseil d’administration de l’École Pointe-au-Chien, la plus récente école d’immersion française en Louisiane, située à la Pointe-aux-Chênes à la frontière des Paroisses Terrebonne et Lafourche, a voté pour ouvrir les inscriptions pour ceux qui cherchent à entrer à la maternelle et au premier livre en août. Le conseil a aussi voté pour le recrutement de deux maîtres d'école en coordination avec le Conseil pour le développement du français en Louisiane.

« Ça va ramener back une école dans notre communauté, mais aussitte ça va être un début pour ramener back la langue française dans notre communauté, a déclaré Christine Verdin, membre du conseil de la Tribu Pointe-au-Chien. On va commencer avec kindergarten et le premier grade, mais on va avoir aussitte des classes pour du monde âgé qui veut apprendre le français. On aimerait entendre plus de monde qui parle français alentour d'icitte. »

Le conseil a voté pour solliciter l’intérêt des parents des futurs élèves. En accordance avec les lois de l’État, la préférence sera accordée aux familles qui restent à la Pointe-aux-Chênes ou à l’Île à Jean-Charles, mais aussi aux anciens résidents qui ont été déplacés en raison de l’ouragan Ida ou de la réinstallation de l’île par l’État. Des familles des anciens élèves de l’école primaire Pointe-aux-Chênes auront une préférence itou. Si des places sont encore disponibles, l’inscription passera à une loterie aux élèves d’autres coins des paroisses Lafourche et Terrebonne. La priorité sera accordée aux enfants des maîtres d’école de l’École Pointe-au-Chien, ceux qui ont des parents ou des grands-parents qui viennent de la Pointe-aux-Chênes ou l’Île à Jean-Charles, et tout quelqu'un qui ont un intérêt pour le français louisianais. 

Pour l’année scolaire 2023-2024, l'École Pointe-au-Chien sera située dans la bâtisse du Knights of Columbus, dans la région nord de la Pointe-aux-Chênes. Éventuellement, l’École Pointe-au-Chien grouillera à la place de l’ancienne bâtisse de l’École Primaire Pointe-aux-Chênes, qui a fermé ses portes en 2021 en raison de la Commission scolaire de la paroisse de Terrebonne. La bâtisse a été endommagée par l’ouragan Ida itou. Le renouvellement de la bâtisse devrait commencer plus tard cette année. 

« Le conseil travaille en collaboration avec la Division de l’administration, le ministère du Trésor, et les législateurs de l’État pour trouver les moyens les plus efficaces de dépenser les fonds déjà alloués à l’école pour rénover les bâtiments scolaires provisoires et finaux ainsi que d’autres investissements nécessaires dans les programmes d’études, les finances et l’administration », a déclaré Will McGrew, PDG de Télé-Louisiane, qui a été élu président par intérim jusqu’à la nomination du conseil d’administration entier.

À la réunion de lundi, neuf membres du conseil étaient présents après avoir été nommés par leurs organismes d’État respectifs ou des tribus indiennes (y compris la Consule générale de France en Louisiane Nathalie Beras, à titre consultatif). Au total, le conseil comptera 13 membres.

Le financement initial de l’École Pointe-au-Chien provient des 3 millions $ alloués par l’Assemblée législative de l’État, qui a voté en 2022 l’adoption du projet HB 261 (Act 454), rédigé par le président pro tempore de la Chambre des députés Tanner Magee, R-Houma. La loi a créé l’école et a établi un conseil d’administration indépendant. Les membres du conseil ont examiné les prochaines étapes pour dépenser une partie des 3 millions $ d’ici la fin de l’exercice financier de l’État, le 30 juin, et ils sont après coordonner avec les législateurs le report des fonds restants au prochain exercice, qui commence le 1 juillet.

Le conseil a aussi voté pour créer un formulaire en ligne,qui permet aux parents d’exprimer leur intérêt à inscrire leurs enfants qui restent dans les alentours. 

« Nous avons beaucoup de travail devant nous, mais nous sommes fiers de marquer l’histoire en créant la première école d’immersion française dans les paroisses de Lafourche et de Terrebonne, la première école d’immersion desservant une population majoritairement autochtone, et la première école d’immersion qui enseignera le français louisianais, a déclaré McGrew. Nous sommes reconnaissants de l’appui massif de l’Assemblée législative et d’autres intervenants pour faire de cette école une réalité pour Pointe-aux-Chênes et un modèle pour les communautés de l’État. »

Ceux qui souhaitent inscrire leurs enfants à l’École Pointe-au-Chien peuvent en savoir plus en remplissant ce formulaire d’intérêt ou par courriel ici : ecolepointeauchien@gmail.com.

Read in English

Read More
Culture Jonathan Olivier Culture Jonathan Olivier

La Veillée est back sur LPB pour sa première de printemps le 16 mars

Tout au long de 8 épisodes, notre équipe explorera la programmation française à la radio publique KRVS, les Isleños de Louisiane, la tradition des boucheries, et bien plus encore.

Tout au long de 8 épisodes, notre équipe explorera la programmation française à la radio publique KRVS, les Isleños de Louisiane, la tradition des boucheries, et bien plus encore.

Deux personnes près d'un bayou en Louisiane.

Le tournage de la saison 1.2 de La Veillée est en cours depuis février et présente des reportages sur le terrain avec des francophones de la Louisiane. Drake LeBlanc/Télé-Louisiane

Par Jonathan Olivier

La Veillée, une émission de télévision hebdomadaire produite par Télé-Louisiane et Louisiana Public Broadcasting (LPB), revient avec plus d’histoires qui cherchent à mettre en évidence des riches couches culturelles de la région. La deuxième partie de la saison présente du contenu en français louisianais ainsi qu’un épisode spécial en espagnol sur les Isleños de Louisiane et un épisode en créole louisianais sur la revitalisation de cette langue.

« La Veillée est unique non seulement parce que l’émission est en français, mais aussi parce qu’on visite des communautés qui sont trop souvent oubliées dans la couverture médiatique généraliste et qu’on se focalise sur des histoires qui comptent pour les gens de toute la Louisiane, peu importe leur origine ethnique, politique ou régionale », a déclaré le PDG et cofondateur de Télé-Louisiane, Will McGrew, qui est producteur exécutif de La Veillée.

La Veillée est la première émission de télévision hebdomadaire entièrement produite en français en Louisiane depuis plus de 30 ans. Elle est diffusée pendant 15 minutes les jeudis à 19h45 sur LPB et en ligne. Le premier épisode de la demi-saison sera diffusé le 16 mars avec une finale le 4 mai, avec reportages et entrevues sur le terrain, et animé par McGrew, Drake LeBlanc et Caitlin Orgeron. Les huit épisodes de la première moitié de la saison sont disponibles en ligne à lpb.org/laveillee.

Le premier épisode de ce jeudi soir mettra l’accent sur la programmation en français diffusée par KRVS, une station de radio publique en Acadiana affiliée à la NPR. La station diffuse des programmes tels que La Lou Juke Box de Blake Miller, Encore de Megan Brown Constantin et La Nation Créole de Cedric Watson.

« On a admiré la programmation française de KRVS au fil des ans et on a été content de voir le retour de Bonjour Louisiane avec Ashlee Michot, a déclaré McGrew. Interviewer quelques-uns des jeunes talents de la station pour cette saison a été inspirant, instructif et amusant. »

Tout au long de cette saison, les épisodes de La Veillée exploreront divers sujets :

  • Un épisode spécial en espagnol sur les Isleños de la paroisse St. Bernard.

  • Un épisode axé sur les efforts de revitalisation en cours pour le créole louisianais.

  • Entrevues avec les musiciens de la région de Lafayette comme Jo Vidrine, Kelli Jones et Jourdan Thibodeaux.

  • Un regard sur les efforts pour maintenir le français avec des reportages sur deux écoles d’immersion française : LeBlanc Elementary, qui est la première et seule école d’immersion dans la paroisse de Vermilion, et l’École Saint-Landry, une école d’immersion française à charte dans la paroisse de Saint-Landry.

  • Une exploration de la boucherie traditionnelle à travers la Fête du Cochon, une fête annuelle à Golden Meadow

La série de dessins animés, Les Aventures de Boudini et Ses Amis, créée par la Creole Cartoon Company en 2021 en collaboration avec Télé-Louisiane, sera également diffusée sur LPB en mars. La première saison de Boudini a été produite avec le soutien du Consortium louisianais des écoles d’immersion, le CODOFIL, l’Atchafalaya National Heritage Area, et le Louisiana Endowment for the Humanities. Le passage à LPB souligne le partenariat entre LPB et Télé-Louisiane pour renforcer la programmation française dans l’État.

« Notre partenariat avec Télé-Louisiane a été une merveilleuse façon de partager les histoires des communautés francophones de la Louisiane, a déclaré Linda Midgett, productrice exécutive de LPB. Ça a toujours été un élément important de la mission de LPB et nous sommes reconnaissants de cette collaboration. »

Read in English

Read More
Culture Jonathan Olivier Culture Jonathan Olivier

Participez au Mois de la Francophonie avec des millions partout aux Amériques

Sylvain Lavoie du Centre de la francophonie des Amériques parle de la Francophonie des Amériques, ainsi que des avantages de son organisation pour la Louisiane.

Sylvain Lavoie du Centre de la francophonie des Amériques parle de la francophonie des Amériques, ainsi que des avantages de son organisation pour la Louisiane.

Célébrons le mois de la francophonie.

Le Centre de la francophonie des Amériques tisse des liens avec les francophones et francophiles partout sur le continent. Centre de la francophonie des Amériques

Cet article est sponsorisé par le Centre de la francophonie des Amériques.

Par Jonathan Olivier

Le Centre de la francophonie des Amériques est né en 2008 d’une volonté du gouvernement du Québec de mettre en mouvement la francophonie du continent. Cette année, le Centre célèbre ses 15 ans. Le Centre aussi célèbre chaque année le Mois de la Francophonie qui a pour but de promouvoir la langue française dans ce magnifique contexte de diversité culturelle.

On a discuté du rôle du Centre à travers le continent et chez nous-autres, ainsi que du Mois de la Francophonie, avec Sylvain Lavoie, président-directeur général du Centre. 

Q : Quel est le rôle du Centre dans la francophonie ?

R : Le Centre tisse des liens avec les francophones et francophiles partout sur le continent. Il soutient le dialogue et encourage le rapprochement entre les personnes, les communautés et les groupes intéressés par la francophonie, et ce, dans un esprit de solidarité, de découverte et de partage.

Au cours des 15 dernières années, le Centre de la francophonie des Amériques a développé un large réseau par ses actions sur le terrain. Il connaît des francophones partout sur le continent. D’ailleurs, des milliers de membres en font partie.

Pour atteindre sa clientèle, le Centre collabore avec des partenaires de différents milieux qui participent à la valorisation de la langue française et de la culture francophone et au partage d’une francophonie plurielle et dynamique. Nous comptons sur plusieurs partenaires en Louisiane et nous en sommes très fiers! Les projets réalisés sont porteurs et rassembleurs pour une francophonie plurielle et dynamique! 

Sylvain Lavoie avec le Centre de la francophonie des Amériques.

Sylvain Lavoie, président-directeur général du Centre de la francophonie des Amériques. Centre de la francophonie des Amériques

Q : Est-ce qu’il y a des Louisianaises ou Louisianais qui font partie du Centre ?

R : Le Centre a le grand plaisir de compter parmi les membres de son conseil d’administration madame Peggy Feehan, directrice générale du CODOFIL et sherpa pour la Louisiane. Cette dernière a succédé à Zachary Richard, qui a occupé ce titre depuis la fondation du Centre, et qui est maintenant membre honoraire du Centre pour sa contribution exceptionnelle durant toutes ces années.

Q : Quels sont les programmes phares du Centre ?

R : Le Centre offre au moins un programme de formation intensive par année qui rassemble des participantes et participants des Amériques. Au fil des ans, plusieurs personnes de la Louisiane ont participé à ces programmes. Les liens tissés perdurent dans le temps et ces personnes deviennent engagées dans leur milieu de vie. Ces initiatives permettent la découverte, le développement et la célébration de la francophonie des Amériques!

Ses trois programmes phares sont :

  • Le Forum des jeunes ambassadeurs de la francophonie des Amériques

  • Le Parlement francophone des jeunes des Amériques

  • L’Université d’été sur la francophonie des Amériques

Q : Est-ce qu’il y a des programmes du Centre ont lieu en Louisiane ?

R : L’édition 2023 de l’Université d’été sur la francophonie des Amériques sera présentée en collaboration avec l’Université de Louisiane à Lafayette, et se déroulera du 22 au 27 mai 2023. C’est la toute première fois qu’un programme phare du Centre a lieu à l’extérieur du Canada! Plusieurs partenaires se grefferont à cet événement dont le CODOFIL et l’Agence universitaire de la Francophonie. Nathan Rabalais, professeur agrégé d’études francophones à l’Université de Louisiane à Lafayette, accompagnera ce groupe lors de cette formation intensive.

Q : Qu’est-ce que la Bibliothèque des Amériques ?

La Bibliothèque des Amériques est un outil unique au monde qui donne accès gratuitement à des milliers de livres pour tous les francophones et apprenants de français des Amériques.

La Bibliothèque des Amériques, c’est :

  • Un catalogue de plus de 17 000 livres numériques d’autrices et auteurs francophones des Amériques, disponibles pour l’emprunt;

  • Des actualités littéraires : des nouvelles et des portraits d’auteurs

  • Des suggestions de lecture

  • Une programmation dynamique dont des Rendez-vous littéraires

  • Une zone pédagogique pour appuyer les enseignants du primaire et secondaire, en français langue première, langue seconde ou langue étrangère

Pour en savoir plus bibliothequedesameriques.com

Q : Qu'est-ce que la francophonie des Amériques ?

R : La présence francophone dans les Amériques est une réalité historique et géographique qui varie d’une communauté à l’autre. Elle compte 33 millions de francophones et francophiles.

À travers le continent, dans des communautés parfois isolées, l’héritage français résonne. Des rives de l’Acadie jusqu’aux grandes étendues des Prairies de l’Ouest canadien, en passant par la Louisiane et les Caraïbes, le français en Amérique continue à faire vibrer, à faire rire, à faire pleurer, à faire danser, à faire chanter et à faire vivre.

 Voici les 33 millions de francophones et francophiles sur tout le continent. Centre de la francophonie des Amériques

Q : Qu’est-ce que le Mois de la Francophonie ?

R : Pour cette occasion, le Centre s’associe à différents partenaires et collaborateurs afin de partager le dynamisme et la richesse de la francophonie des Amériques. Le Centre peut présenter des activités qui rassemblent des francophones des Amériques, des conférences, des tables rondes, des projections de films, des propositions de lecture, des rencontres littéraires, des concours, et plus.

Q : Quand aura lieu la journée internationale de la Francophonie ?

R : Depuis 1990, les francophones et francophiles de tous les continents célèbrent chaque 20 mars la Journée internationale de la Francophonie.

Cet événement a été créé en 1988 pour célébrer la langue française et ses 300 millions de locuteurs dans le monde. C’est l’occasion pour tous les individus de fêter en exprimant leur solidarité et leur désir de vivre ensemble, dans la reconnaissance de leurs différences et leur diversité!

La date du 20 mars a été retenue en commémoration de la signature, le 20 mars 1970 à Niamey (Niger), du Traité portant sur la création de l'Agence de Coopération Culturelle et Technique (ACCT), première organisation internationale francophone.

Cliquez sur ce lien pour en savoir plus sur Le Mois de la Francophonie 2023

Q : Comment les Louisianaises et Louisianais peuvent utiliser les ressources du Centre ?

Le Centre de la francophonie des Amériques regroupe des milliers de membres et est très heureux de compter parmi ceux-ci déjà des gens de la Louisiane! Pour vous brancher à la francophonie des Amériques et utiliser les ressources du Centre, il faut devenir membre et c’est gratuit! Vous n’êtes qu’à un clic de nous joindre!

Les membres individuels du Centre reçoivent l’infolettre du Centre et bénéficient de ces avantages :

  • Espace M, une plateforme qui propose du contenu exclusif aux membres du Centre;

  • Bibliothèques des Amériques avec plus de 17 000 livres numériques

  • Programmes, activités et concours du Centre;

  • La possibilité de participer au processus démocratique du Centre.

Devenez membre du Centre, c’est gratuit!

Read in English

Read More
Culture Jonathan Olivier Culture Jonathan Olivier

Festivals en Louisiane : musique, manger et culture

Une liste de plus d’une douzaine de festivals en Louisiane qui mettent en valeur la culture unique de l’État du Bayou.

Une liste de plus d’une douzaine de festivals en Louisiane qui mettent en valeur la culture unique de l’État du Bayou.

Musiciens jouent aux festivals Acadiens et Créoles.

Donny Broussard et les Louisiana Stars aux Festivals Acadiens et Créoles en 2022. Ethan Castille/Télé-Louisiane

Par Jonathan Olivier

L’une des meilleures manières de découvrir les traditions de la Louisiane est d’aller aux festivals qui se déroulent pendant l’année. Quelques-uns de ces festivals rendent hommage aux traditions régionales, d’autres aux musiciens locaux ou aux traditions de manger. Mais tous mettent en valeur le flair unique de l’État. La plupart des festivals ont lieu équand il y a une pause de la chaleur subtropicale, habituellement au printemps de mars et avril, ainsi qu’à l’automne en octobre. Notre liste rassemble plus d’une douzaine de festivals en Louisiane qui célèbrent la musique, le manger et la culture de l’État du Bayou.

Musique

Des musiciens zydeco jouent de la musique au festival en Louisiane.

Les festivals de musique de la Louisiane présentent des genres locaux connus dans le monde entier comme cadien, zydeco, blues, jazz et plus encore. Ethan Castille/Télé-Louisiane

New Orleans Jazz & Heritage Festival

Nouvelle-Orléans - Avril/Mai

Connu parmi des louisianais comme Jazz Fest, c’est l’un des plus grands événements de l’année en Louisiane. Plusieurs scènes mettent en valeur des genres musicaux comme le blues, le cadien, le folk, le rock, le rap et la musique des Caraïbes joués par des artistes locaux comme Beausoleil ou le Preservation Hall Jazz Band. Il y a aussi plusieurs grands artistes comme Santana, The Lumineers et Ed Sheeran. Non seulement un festival de musique, le Jazz Fest célèbre la culture louisianaise en présentant la nourriture et l’artisanat de la région pendant deux fins de semaine remplies d’action. Les billets sont obligatoires afin de faire participer. 

French Quarter Festival

Nouvelle-Orléans - Avril

Ce festival, qui a lieu chaque année en avril la fin de semaine avant Jazz Fest, met en valeur le meilleur de la culture du Vieux Carré de la Ville. Des performances d’artistes comme Irma Thomas et Rebirth Brass Band sont tout partout à travers le quartier. Il y a aussi des vendeurs de nourriture très connus servant du manger créole. Créé en 1984, le French Quarter Festival est entièrement gratuit et ouvert aux visiteurs du monde entier.

Essence Festival of Culture

Nouvelle-Orléans - Juin

Essence Fest a été organisé pour la première fois en 1995 pour célébrer le 25ème anniversaire d’Essence, un magazine destiné aux femmes afro-américaines. Aujourd’hui, le festival est devenu l’un des plus grands événements culturels et musicaux afro-américains des États-Unis. Généralement organisé la fin de semaine du 4 juillet, le festival attire des artistes comme Beyoncé et Mary J. Blige au César Superdome. L’Essence Expo propose des ateliers et des présentations de la diaspora africaine. Les billets sont obligatoires pour l’entrée.

Festival International de Louisiane

Lafayette - Avril

Cet événement gratuit de cinq jours au centre-ville de Lafayette est unique en Louisiane. Festival International est une célébration du mélange de cultures de la région de l’Acadiana. Il existe des spectacles musicaux provenant des régions qui ont façonné le sud de la Louisiane, comme la France, le Canada et l’Afrique, mais aussi ceux du monde entier. Habituellement à la fin d’avril, le Festival International propose également du manger cadien et créole.

Baton Rouge Blues Festival

Bâton-Rouge - Avril

Ce festival dans la capitale de la Louisiane est gratuit et il rend hommage à un genre de musique distinct—le blues des marais—qui s’est développé dans la région dans les années 1950 par des artistes comme Slim Harpo. Né en 1981 sur le campus de la Southern University, la Baton Rouge Blues Foundation produit aujourd’hui le festival, réunissant des groupes de blues du monde entier.

Festivals Acadiens et Créoles

Lafayette - Octobre

En 1974, des militants francophones ont organisé le Tribute to Cajun Music Festival, qui donne naissance au festival d’aujourd’hui. Il est devenu la plus grande célébration de la culture cadienne et créole de l’Acadiana. La programmation du festival comprend des stars locales comme Wayne Toups et les Lost Bayou Ramblers, ainsi que le meilleur de la cuisine de la région. Les Festivals Acadiens et Créoles ont généralement lieu chaque année en octobre au parc Girard.

Manger

Des tentes qui offrent de la nourriture à un festival en Louisiane.

Plusieurs petites villes accueillent chaque année des festivals célébrant un plat unique de la Louisiane. Ethan Castille/Télé-Louisiane

Jambalaya Festival

Gonzales - Mai

Cette petite ville au sud de Bâton-Rouge se présente comme la capitale mondiale du jambalaya. Depuis 1968, des milliers de personnes se sont rassemblés ici pour goûter toutes sortes de jambalaya—un plat créole de riz, de saucisses et de viande—grâce à de nombreux vendeurs et concours culinaires. Généralement organisé pendant une fin de semaine à la fin mai, ce festival gratuit propose également de la musique en direct, des manèges et un concours.

Etouffee Festival

Arnaudville - Avril

L’Etouffee Festival célèbre le plat de l’étouffée des écrevisses. Arnaudville comprend une population importante de locuteurs natifs du français louisianais, ainsi que le centre culturel Nunu Arts and Culture Collective. Généralement organisé à la fin avril, ce festival propose de la musique en direct, des manèges et un concours culinaire.

Amite Oyster Festival

Amite - Mars

Cette petite ville sur la côte nord du lac Pontchartrain retrace son lien avec l’industrie de l’huître jusqu’en 1949, lorsque Carlo’s Oyster House a ouvert ses portes. En 1976, cette célébration est née en tant qu’Amite Oyster Day et aujourd’hui elle a lieu en mars. L’événement gratuit comprend un concours culinaire, de la musique et de nombreux plats d’huîtres.

Breaux Bridge Crawfish Festival

Pont Breaux - Mai

Au début du mois de mai, au Parc Hardy à Pont Breaux, le Crawfish Festival accueille des vendeurs qui proposent des écrevisses préparées de toutes les manières possibles : de l’étouffée, du boudin, des bisques, et plus encore. Le festival gratuit met toujours en vedette des artistes cadiens et zydecos locaux, ainsi qu’une parade et un concours des mangeurs. 

Scott Boudin Festival

Scott - Avril

Scott est connu comme la capitale mondiale du boudin pour une bonne raison : il abrite une concentration d’établissements comme Billy’s, Don’s, Kartchner’s et Best Stop. Le Boudin Festival célèbre tout quelque chose concernant le plat de boudin—une sorte de saucisse déposée avec du riz et du porc—fourni par des vendeurs locaux. Cet événement gratuit se déroule généralement en avril et des billets sont requis pour l’entrée.

Ponchatoula Strawberry Festival

Ponchatoula - Avril

Ponchatoula est une ville située sur la côte nord du lac Pontchartrain. Elle est la capitale mondiale de la fraise. Depuis 1972, ce festival célèbre tout ce qui concerne les fraises, généralement en avril. Cet événement payant comprend une parade, de la musique en direct et de nombreuses occasions de manger des fraises locales.

Giant Omelette Celebration

Abbeville - Novembre

Dans les années 1980, les membres de la Chambre de commerce d’Abbeville sont allés à Bessieres, France, ayoù ils ont participé à un festival d’omelettes. Pendant leur séjour en France, ils ont été anoblis comme membres d’une fraternité de chefs, appelée la confrérie. La ville d’Abbeville a organisé son propre festival d’omelettes en 1984, l’un des sept festivals du genre dans la francophonie. Chaque année, des chefs utilisent des milliers d’œufs, ainsi que des centaines d’oignons et d’autres ingrédients, pour cuire l’omelette sur une poêle de 12 pieds sur une rue dans la ville. L’omelette est ensuite mangé par les participants.

French Food Festival

Larose - Octobre

Ce festival célèbre les racines françaises qui font partie de l’histoire culinaire de la Louisiane, un héritage qui comprend des contributions de nombreux groupes comme des Africains, des Amérindiens et des peuples des Caraïbes. Organisé par le Larose Civic Center en tant que collecte de fonds, le French Food Festival propose une variété de plats qui ont mis la cuisine louisianaise sur la carte : gumbo, étouffée, jambalaya et boudin.

Culture

Deux danseurs à un festival en Louisiane.

Les festivals culturels mettent en valeur les contributions des nombreuses communautés de la Louisiane. Ethan Castille/Télé-Louisiane

Louisiana Shrimp and Petroleum Festival

Morgan City - Septembre

Situé près de l’embouchure de la rivière Atchafalaya, Morgan City accueille ce festival dont les racines remontent à une bénédiction des bateaux en 1936. Aujourd’hui, la bénédiction des bateaux reste un élément essentiel de cette fête gratuite qui se déroule en septembre, rendant hommage aux pêcheurs des chevrettes et aux gens d’huile dans la région. Il y a aussi de la musique, une exposition de chars, une parade et un 5K.

International Rice Festival

Crowley - Octobre

Ce festival a lieu en octobre depuis 1937 et il est l’un des plus anciens événements culturels de la région. Cette région de l’État est connue pour son abondance de clos de riz, et ce festival rend hommage à cette industrie et son importance pour la Louisiane. Les billets sont requis pour l’entrée, permettant d’accéder à la musique avec des actes comme Wayne Toups.

Rayne Frog Festival

Rayne - Mai

Cette petite ville du sud-ouest de la Louisiane est connue comme la capitale mondiale des ouaouarons—son nom est similaire du mot français louisianais « une raine » (une grenouille ou un ouaouaron). Rayne était le plus grand exportateur de cuisses d’ouaouaron dans le monde au XXe siècle. Pendant le festival il y a toujours beaucoup de plats de ouaouarons et même de courses de ouaouarons.

Rougarou Fest

Houma - Octobre

Ce festival célèbre le folklore du sud de la Louisiane et son nom est dérivé des contes du loup-garou (prononcé rou-garou). L’entrée est gratuite, mais toutes les ventes bénéficient au Wetlands Discovery Center, un organisme à but non lucratif dédié à l’étude de l'érosion côtière de l’État. L’un des points forts du festival est son concours de costumes, qui a été classé dans le top 10 des fêtes de costumes des États-Unis par USA Today.

Blackpot Festival & Cookoff

Lafayette - Octobre

Tenu dans le musée de Vermilionville, Blackpot a amassé un véritable culte au fil des ans qui en a fait l’un des festivals les plus animés de la région. L’événement comprend de la musique en direct le vendredi soir, qui se poursuit le lendemain avec un cook off avec plusieurs catégories, comme la fricassée ou le gombo. Beaucoup de gens campent sur le terrain du musée tout au long du festival. La semaine précédant le festival, connu sous le nom de Blackpot Camp, propose des cours de musique et de danse donnés par les experts de la région.

Los Isleños Fiesta

Saint-Bernard - Mars

Cette fête célèbre les Isleños de la Louisiane, un groupe de Canariens qui se sont installés dans l’État à la fin du XVIIIe siècle. Comme ces communautés étaient isolées, beaucoup d’Isleños ont continué à parler espagnol pendant une bonne partie du XXe siècle (bien qu’il ne reste que quelques locuteurs). Les festivaliers peuvent goûter des plats canariens comme le ropa vieja ainsi que du vin canarien. Les profits vont à soutenir le Los Isleños Museum Complex de Saint-Bernard.

Tennessee Williams & New Orleans Literary Festival

Nouvelle-Orléans - Mars

Ce festival en mars célèbre la scène littéraire de la Nouvelle-Orléans, nommé en raison de Tennessee Williams qui a vécu en Ville à différents moments de sa vie. L’événement a lieu dans le Vieux Carré. Il existe des conférences d’auteurs et de poètes du monde entier.

Louisiana Book Festival

Bâton-Rouge - Octobre

Ce festival réunit quelques-uns des meilleurs auteurs de l’État du Bayou. Le festival a lieu au Bâton-Rouge chaque année en octobre près de la bibliothèque de Louisiane. L’événement gratuit accueille des panels et des ateliers.

Read in English

Read More
Culture Jonathan Olivier Culture Jonathan Olivier

Le vocabulaire essentiel de Mardi Gras

Apprenez le jargon varié des célébrations de Mardi Gras de la Nouvelle-Orléans et de la campagne louisianaise.

Apprenez le jargon varié des célébrations de Mardi Gras de la Nouvelle-Orléans et de la campagne louisianaise.

Des flottes à la Nouvelle-Orléans.

Parades à la Nouvelle-Orléans ont des flottes qui accueillent quelques groupes de personnes qui lancent des perles, tasses et autres bibelots. Photo stock/Pixabay

Par Jonathan Olivier

Tout au long de la saison de Mardi Gras, il existe plusieurs festivals, bals et célébrations. C’est souvent un tourbillon d'activités qui culmine le jour du Mardi Gras avant de s’éteindre le Mercredi des Cendres qui marque le début du Carême. Avec tant d'histoires enveloppées dans une seule tradition, il y a beaucoup à apprendre. Cette liste comprend un groupe de vocabulaire qui vous aidera à naviguer des nombreuses festivités pendant la saison de Mardi Gras.

Les racines catholiques de Mardi Gras

Une flotte pendant une parade à la Nouvelle-Orléans.

Une grande partie du vocabulaire de Mardi Gras qui existe aujourd’hui a des racines dans les traditions catholiques médiévales. Photo stock/Pixabay

Notre célébration moderne de Mardi Gras est un vestige de nombreuses traditions catholiques de l’Europe médiévale. Une grande partie du vocabulaire de Mardi Gras que nous avons aujourd’hui provient de ces rituels anciens — même le nom lui-même fait référence aux célébrations chrétiennes. Voici quelques termes importants qui aident à contextualiser les dates importantes de la saison de Mardi Gras.

Épiphanie

Cette fête chrétienne est célébrée le 6 janvier, commémorant trois événements : le baptême de Jésus-Christ, le miracle de Cana, et la visite des trois Mages. Cette date marque le début officiel de la saison de Mardi Gras. En Louisiane, le jour des rois et la douzième nuit sont également des termes utilisés pour désigner l’Épiphanie.

Carême

Il s’agit d’une période de jeûne de 40 jours ayoù les catholiques et quelques autres chrétiens s’abstiennent de manger de la viande le vendredi et sont encouragés à faire d’autres sacrifices (bien que dans le passé le jeûne était plus strict). Les adhérents utilisent ce temps pour s’engager dans l’auto-réflexion et la repentance avant la célébration de Pâques. Le premier jour du Carême est le Mercredi des Cendres où les catholiques reçoivent des cendres sur le front pour symboliser la mort et le repentir.

Carnaval

La période de l’Épiphanie au début du Carême marque la saison du Carnaval, plus communément appelée le Mardi Gras. Cette période est un temps de célébration et d’indulgence en vue du jeûne et de la réflexion du Carême. En Louisiane, des parades, des courirs, des bals et d’autres célébrations ont lieu tout au long de la saison – atteignant leur apogée la semaine précédant le jour de Mardi Gras.

Bœuf Gras

Les célébrations médiévales appelées Bœuf Gras marquaient la fête d’un bœuf gras avant le Carême. Les premières célébrations carnavalesques en Amérique du Nord ont été appelées Bœuf Gras à Mobile, Alabama. Alors qu’un taureau vivant faisait partie des célébrations du Mardi Gras dans le passé en Ville, aujourd’hui le bœuf est une figure de papier.

Le Jour du Mardi Gras

C’est le dernier jour du Carnaval ayoù les gens célèbrent pour la dernière fois avant le Carême.

Gâteau des rois

Un gâteau circulaire fait avec de la pâte danoise, cannelle, glaçage et saupoudres. Un bébé en plastique qui est caché à l’intérieur représente Jésus. Typiquement, ces pâtisseries sont disponibles de l’Épiphanie jusqu’au jour du Mardi Gras.

Le vocabulaire de Mardi Gras de la Nouvelle-Orléans

La parade du Krewe Zulu à la Nouvelle-Orléans.

Les parades de la Nouvelle-Orléans sont organisés par des krewes, comme le Krewe de Zulu, une organisation de parades majoritairement afro-américain qui remonte à 1916. Photo stock/Pixabay

Lorsque Jean Baptiste le Moyne Sieur de Bienville a débarqué près de l’actuelle Nouvelle-Orléans le 3 mars 1699, il a nommé la région « la Pointe du Mardi Gras ». Bien que des célébrations aient eu lieu dans la région au cours des décennies suivantes, elles ont vraiment commencé au milieu du XIXe siècle. Ces événements sont marqués par des bals ornés et des parades qui « roulent » autour de la Ville tout au long de la saison du Carnaval.

Krewe

Utilisé pour la première fois en 1857 par le Mistick Krewe of Comus, krewe se réfère aux groupes d’organisations de carnaval en Ville qui organisent et font participer dans les parades.

Lundi Gras

Ce terme faisait référence à l’arrivée du roi du Rex Krewe par bateau à vapeur à la Nouvelle-Orléans le jour avant Mardi Gras. Dans les années 1980, le terme est venu à se référer à ses propres célébrations en Ville.

Bal

Ces galas fantaisistes sont organisés par les krewes. Habituellement, il y a une présentation de la cour royale du krewe, qui comprend un roi, une reine, un grand maréchal, des demoiselles et des ducs.

Flotte

La procession du krewe de sa cour et d’autres participants monte sur des flottes qui sont souvent une sorte de remorque richement décorée. Ces flottes sont halées par des chars lors d’une parade. Les spectateurs se tiennent à proximité pour attraper un éventail de bibelots, appelés lancers, qui comprend des perles, doublons, tasses en plastique, et plus encore.

Flambeaux

Avant les lampes électriques, des flambeaux bordaient le parcours de la parade pour que les krewes et les spectateurs puissent voir. Ces groupes étaient souvent composés des esclaves ou de gens de couleur libres qui dansaient pendant la parade. Aujourd’hui, des groupes de personnes portent encore des flambeaux, allumés par de l’huile de charbon.

Terrain neutre

C’est le médian entre les chemins, souvent herbeuse et planté d’arbres, ayoù les spectateurs peuvent regarder une parade. Il faut le différencier du « côté de la banquette » qui est aussi un endroit pour voir les parades. Le terme « terrain neutre » provient du terre-plein de la rue Canal, qui divisait l'ancien quartier francophone de la Ville du nouveau quartier anglophone au cours du XIXe siècle.

Indiens Masqués de Mardi Gras 

Ces troupes des créoles afro-américains de la Nouvelle-Orléans portent des costumes élaborés fabriqués à la main tout au long de l’année pour danser pendant le jour du Mardi Gras dans une tradition commémorant la camaraderie des Africains et des Amérindiens qui ont résisté au racisme. Ces pratiques se poursuivent tout au long de l’année. Le « super dimanche » plus tard au printemps est une autre date clé pour cette tradition.

Rex

Fondé en 1872, Rex est l’un des plus anciens krewes et la plus importante organisation de parades majoritairement blanches. Ce krewe défile le jour du Mardi Gras, et le roi et la reine sont généralement connus comme roi et reine de la saison du carnaval.

Zulu

Fondé en 1916, le Zulu Social Aid and Pleasure Club est la plus importante organisation noire de Mardi Gras. Les membres du krewe de Zulu participent le jour du Mardi Gras avant le krewe de Rex. Les rois des deux krewes se réunissent chaque année pour un toast symbolique dans le cadre de la célébration.

Le vocabulaire de Mardi Gras du sud de la Louisiane

Participants du courir de Mardi Gras en Louisiane.

Les traditions de Mardi Gras dans le sud-ouest de la Louisiane diffèrent de celles de la Nouvelle-Orléans. Ethan Castille/Télé-Louisiane

Alors que les parades de Mardi Gras sont communes dans le sud-ouest de la Louisiane, cette région s’engage dans sa propre variation de la tradition, appelée le courir de Mardi Gras. Dans plusieurs petites villes à travers la prairie louisianaise, les gens se déguisent tout en courant dans la campagne, mendiant des ingrédients de leurs voisins afin de faire un gombo. A la fin de la journée, les coureurs se retrouvent back au centre-ville pour un gombo et de la musique.

Capitaine

Les participants du courir de Mardi Gras prennent leurs ordres du capitaine qui est le chef de la procession à travers la campagne. Le seul participant démasqué du groupe, le capitaine est monté sur un cheval. Il maintient l’ordre et communique avec des voisins pour recueillir des ingrédients pour faire un gombo.

Le(s) Mardi Gras

Le groupe de participants du courir de Mardi Gras est collectivement appelé le(s) « mardi gras ».

Capuchon

Le chapeau conique est la partie la plus reconnaissable du costume du courir de Mardi Gras. Pendant le Moyen Âge en France, cette tradition impliquait que les participants s’habillaient pour se moquer du clergé et des nobles. On pense que le capuchon est né de carnavaliers qui se moquaient des « hennins » ou grands chapeaux portés par les femmes nobles françaises.

Courir

L’événement lui-même est appelé un « courir ». Tout au long de la journée, le groupe de participants court à pied ou à cheval à travers la campagne. Les participants individuels sont les coureurs.

Chasse au poulet

Le mardi gras parcourt la campagne, visitant les maisons de différents voisins à la recherche d’ingrédients pour faire un gombo. Alors que cela peut être du riz ou de la saucisse boucanée, les voisins offrent souvent une volaille de quelque sorte, le plus souvent un poulet. Le mardi gras poursuit ensuite le poulet.

Read in English

Read More
Culture Jonathan Olivier Culture Jonathan Olivier

Un guide du courir de Mardi Gras en Louisiane

Des carnavaliers masqués parcourent la campagne, chassent les poulets, chantent, et dansent dans cette tradition de Mardi Gras qui a ses racines dans le Moyen Âge en France.

Des carnavaliers masqués parcourent la campagne, chassent les poulets, chantent, et dansent dans cette tradition de Mardi Gras qui a ses racines dans le Moyen Âge en France.

Deux personnes au courir de mardi gras en Louisiane.

Le courir de Mardi Gras de Louisiane trouve ses racines dans la fête de la quémande, un ancien rituel du Moyen Âge. Ethan Castille/Télé-Louisiane

Par Jonathan Olivier

Depuis le XIXe siècle, la tradition de Mardi Gras existait sous deux formes distinctes en Louisiane. La plus connue est, bien sûr, la célébration de la Nouvelle-Orléans qui comprend des boules ornées, des perles, et des parades qui ont été célébrées à l’origine par des élites créoles et anglo-américaines. Dans le sud et le sud-ouest de la Louisiane, nous trouvons l’autre variante, le courir de Mardi Gras qui était populaire parmi les familles de la campagne.

Alors que les traditions varient selon la ville, généralement un courir de Mardi Gras implique des carnavaliers costumés parcourant la campagne à pied, avec d’autres à cheval, comme bouffons et mendiants. Les costumes traditionnels comprennent un grand chapeau pointu appelé le capuchon, ainsi qu’un masque qui couvre complètement le visage, et un costume orné de tissu à froufrous. Le groupe, communément appelé le mardi gras, va de maison en maison afin de quémander des ingrédients, souvent un poulet, à ses voisins pour faire un gombo en fin de journée. Dans de nombreux événements, il y a un chant commun : Donnez quelque chose pour le mardi gras. Cette tradition trouve ses racines dans les anciens rituels de mendicité de la fête de la quémande de l’Europe médiévale. Le folkloriste Carl Lindahl l’a qualifié de « tension de l’ordre et du désordre », car les rôles sont inversés — les hommes s’habillent en femmes, les jeunes s’habillent en personnes âgées — au milieu de la mendicité, de la flagellation, de débauchage, et de la malice générale. Les carnavaliers qui courent dans des prairies de la Louisiane sont freinés par l’autorité du capitaine qui supervise l’événement.

Bien que l’événement soit souvent dépeint dans les médias nationaux comme seulement une grande fête, Lindahl a expliqué que ces traditions rurales ont historiquement eu des répercussions importantes pour la communauté : elles ont défini les frontières de sa communauté; c’était un rite de passage pour les hommes; elle définit la dépendance mutuelle; et elle favorise également la continuité du groupe.

Des carnavaliers au courir de Mardi Gras.

En respectant la tradition, les carnavaliers, appelés le « mardi gras », portent un costume, un masque et un chapeau appelé capuchon. Ethan Castille/Télé-Louisiane

Au XXe siècle, la Seconde Guerre mondiale a interrompu presque toutes les célébrations dans plusieurs communautés, car de nombreux jeunes hommes étaient allés outre-mer. Ryan Brasseaux écrit pour 64 Parishes : « À la fin de la guerre, de nombreuses communautés tardent à rétablir les festivals locaux. Des activistes communautaires comme Paul Tate ont toutefois ravivé la tradition à Mamou et dans d’autres communautés. » Parfois cette renaissance incorporait des femmes dans une tradition qui n’était réservée qu’aux hommes. Aujourd’hui, l’esprit de la tradition perdure dans des communautés comme Pointe-à-l’Église, Eunice, et Mamou.

Chaque célébration a ses propres coutumes et règles—certains événements ne permettent que les hommes tandis que d’autres sont mixtes. Ce guide comprend un aperçu de diverses célébrations du courir de Mardi Gras à travers le sud de la Louisiane.

Basile

Le Basile Mardi Gras Association organise un courir de Mardi Gras au Vermilionville à Lafayette la fin de semaine avant le jour de Mardi Gras comme une sorte de démonstration. La célébration principale est le mardi, ayoù des hommes et des femmes participent ensemble. La chanson de Mardi Gras de Basile est particulièrement unique et elle est chantée à différents moments pendant la journée alors que la procession visite quelques voisins dans la campagne.

Eunice

Le courir de Mardi Gras dans cette petite ville de la paroisse Saint-Landry a commencé à la fin du XIXe siècle et comme beaucoup dans la région il a été relancé après la Seconde Guerre mondiale. Bien que des masques et des costumes soient nécessaires, l’événement d’Eunice permet aux hommes et aux femmes de participer—quelques milliers de personnes courent chaque année. Eunice accueille le Cajun Mardi Gras Festival qui se déroule pendant cinq jours, avec de la musique et une boucherie traditionnelle le jour de Lundi Gras.

Le capitaine du courir de Mardi Gras avec un cheval.

Le groupe de participants doit suivre les règles établies par le capitaine qui dirige l’événement. Ethan Castille/Télé-Louisiane

Faquetaigue

En 2006, un groupe de podnas a fondé un courir de Mardi Gras qui était plus inclusif, ce qui signifie que les hommes et les femmes pouvaient participer ensemble. Pourtant, ils ne voulaient pas sacrifier la tradition. Les coureurs portent encore des masques et des costumes tout en parcourant des chemins de Faquetaigue, un lieu-dit près d’Eunice. En plus d’un capitaine monté à cheval et des vilains, plusieurs participants essayent d’attraper un poulet qui est dans une cage au sommet d’un poteau graissé. À la fin de la journée, tout le monde mange du gombo et du boudin.

L'Anse LeJeune

En 2002, des hommes masqués et costumés montent à cheval ou courent à pied, chantant la chanson du Mardi Gras de l’Anse LeJeune pour la première fois en près de 50 ans. Le samedi précédant le jour de Mardi Gras, cet événement comprend une chasse au poulet traditionnelle, des costumes, et de la musique cadienne.

L'Anse Mermentau

Animée par Cadien Toujours, cet événement se déroule généralement plus d’une semaine avant de nombreuses autres célébrations du Mardi Gras. Conformément à la tradition locale, seulement des hommes qui portent un masque et un costume sont autorisés à participer. Le groupe court à travers la campagne de l’Anse Mermentau, chasse des poulets et des cochons graissés, avant de se terminer par une célébration pleine de danse et de cuisine louisianaise.

Deux gars avec quelques poulets pendant le courir de Mardi Gras.

Une chasse au poulet découle de la tradition de quémander des ingrédients auprès des voisins pour nourrir la communauté. En Louisiane, ce repas était toujours un gombo. Ethan Castile/Télé-Louisiane

Mamou

Le courir de Mardi Gras à Mamou est l’une des plus grandes célébrations de ce genre en Louisiane, après sa renaissance dans les années 1960. Cet événement ne permet que des hommes costumés et masqués. De nombreux participants montent à cheval, tandis que d’autres choisissent de se faire transporter par une remorque à l’arrière du groupe. La procession se termine sur la 6e Rue pour un fais do-do et du gombo avant le début du Carême.

Pointe-à-l'Église

Le courir de Mardi Gras de la Pointe-à-l’Église adhère à la tradition—seulement les hommes sont autorisés à participer et ils doivent porter un masque et un costume. L’événement a été relancé en 1968, équand il a été établi qu’il se tiendrait le dimanche précédant le jour de Mardi Gras afin de ne pas interférer avec les autres courirs des alentours. La célébration à la Pointe-à-l’Église attire des milliers de personnes chaque année pour assister aux rituels, aux chants et aux chasses au poulet qui culminent avec une procession à travers la ville et un gombo le soir.

Soileau

Les traditions de cette communauté de la paroisse Allen sont profondément enracinées dans la culture créole louisianaise. Au XIXe siècle, le courir de mardi gras a eu lieu à L’Anse de ‘Prien Noir. Aujourd’hui, des hommes et des femmes participent à la chasse aux poulets et collectent des ingrédients pour faire un gombo.

Tee Mamou-Iota

Il y a un courir de Mardi Gras réservé aux femmes le samedi tandis que le courir des hommes se déroule le jour de Mardi Gras. Ces deux événements nécessitent des costumes traditionnels pour une journée ayoù il y a une chasse au poulet et beaucoup de possibilités de danser. Le jour de Mardi Gras, le courir des hommes se termine par une parade au Folklife Festival au centre-ville. 

Read in English

Read More
Culture Jonathan Olivier Culture Jonathan Olivier

Les meilleurs gâteaus des rois en Louisiane

Un guide afin de vous aider à trouver le meilleur gâteau des rois à travers l’État pendant la saison de Mardi Gras.

Un guide afin de vous aider à trouver le meilleur gâteau des rois à travers l’État pendant la saison de Mardi Gras.

King cake with the baby and a knife

Les gâteaux des rois ont existé en Louisiane depuis le XIXe siècle. Jonathan Olivier/Télé-Louisiane

Par Jonathan Olivier

Asteur c’est le temps de l’année ayoù les boulangeries à travers la Louisiane commencent à distribuer des gâteaux des rois pour seulement quelques semaines pendant la saison de Mardi Gras. Bien que ces pâtisseries colorées soient tout partout, elles varient en qualité ou en goût par boulangerie et par ville. Ce guide rassemble les boulangeries qui font le meilleur gâteau des rois dans l’État du Bayou–de la Ville à l’Acadiana jusqu’aux collines du nord de la Louisiane.

Alentour de la Ville

A king cake on a plate.

Il existe un tas d’options pour ceux qui cherchent un gâteau des rois pendant la saison de Mardi Gras. Lilah’s Bakery

Caluda’s King Cakes

Harahan

Caluda’s King Cakes produit depuis 35 ans certains des meilleurs gâteaux des rois de la région métropolitaine de la Nouvelle-Orléans. Lancée par John Caluda et asteur dirigée par son fils, Josh, cette boulangerie a remporté de nombreux prix, plus récemment le King of Cake Award de 2022, qui a obtenu plus de 42 000 votes. Caluda’s utilise une pâte danoise humide garnie de sucre de cannelle et de beurre fondu. Ils font leur glaçage maison avec de la vanille. Un favori local est leur praline, rendu encore plus riche avec l’option d’une garniture de fromage à la crème.

Manny Randazzo’s King Cakes

Métairie

En raison de la popularité de leurs gâteaux des rois, en 1995 Manny Randazzo consacré l’entreprise à faire ces gâteries saisonnières chaque année à partir de Décembre. Les options comprennent des versions traditionnelles à la cannelle avec du glaçage blanc, ainsi que le praline aux pacanes, la pomme, la fraise, et les variétés remplies de citron. Les queues peuvent souvent s’étirer à l’extérieur des portes, mais ça en vaut la peine.

Antoine’s Famous Cakes & Pastries 

Gretna

Les gâteaux des rois d’Antoine’s ne sont pas saupoudré de sucre granulé, mais plutôt d’un glaçage blanc épais accompagné de glaçage vert, violet, et doré. Antoine’s a créé le gâteau des reines, qui comprend cinq garnitures différentes comme les myrtilles et les fraises. Alors que l’emplacement de Gretna est l’original, une autre boulangerie à Metairie a ouvert il y a plusieurs années.

Haydel’s Bakery

Nouvelle-Orléans

Très connu en Ville depuis des décennies, Haydel’s Bakery comporte toutes les options traditionnelles ainsi que des nouvelles créations comme le chocolat allemand et les brownies de chips au chocolat. Si vous êtes dans un autre état cette saison, Haydel’s peut réprimer le mal du pays avec des options de livraison. Leur forfait « Da Parish » comprend un gâteau des rois traditionnel, une brochure sur l’histoire du Mardi Gras, un paquet de café du French Market, et un paquet de perles.

Berry Town Produce

Hammond

Des centaines de gâteaux des rois se vendent chaque jour à Berry Town Produce situé sur la Côte-Nord, avec un autre endroit à Ponchatoula. Cindy Henderson est la propriétaire de Berry Town, et sa famille possède une ferme de fraises dans une région appelée la capitale des fraises de la Louisiane. C’est l’inspiration pour leur gâteau des rois au fromage frais à la fraise.

Louisiane du Sud

A king cake, knife, and baby.

La région du courir de mardi gras, il y a plusieurs traditions uniques dans le sud de la Louisiane ainsi que beaucoup d’options pour acheter des gâteaux des rois. Jonathan Olivier/Télé-Louisiane

Ambrosia Bakery

Bâton-Rouge

Fondée par Cheryl et Felix Sherman de la Nouvelle-Orléans en 1993, Ambrosia Bakery est devenue très populaire dans la région de notre capitale, vendant plus de 20 000 gâteaux des rois chaque année. Bien que les options traditionnelles abondent, le gâteau des rois de Zulu est une sensation à part entière. Elle dispose d’un glaçage au coco à l’intérieur avec des chips au chocolat et du fromage à la crème, garni de glaçage au chocolat et de coco grillée.

Keller’s Bakery

Lafayette

Pour les gens de l’Acadiana, Keller’s et un gâteau des rois sont synonymes. Le secret du Keller’s réside dans une recette de pâtisserie danoise de plus de 120 ans–la famille Keller, ils étaient boulangers en France avant de venir en Louisiane. Leurs gâteaux des rois sont pleins avec de la garniture fraîche et surmonté de glaçage. Il est recommandé de commander à l’avance en pleine saison de Mardi Gras.

Cannata’s Market

Houma

Cannata’s a longtemps été bien aimé par les communautés en bas du bayou dans les paroisses de Terrebonne et de Lafourche, mais le reste de l’État prend conscience ces jours-ci. Cette boulangerie à Houma a remporté le prix « au choix du public » au King Cake Festival en 2017 et 2019. Une partie du secret du succès a été leur « beurre gluant » dans des options comme le gâteau des rois « rougagooey » et leur beurre gluant « snikerdoodle».

Misse’s Grocery

Sulphur

La boulangerie de cette petite grocerie près du Lac Charles fait certains des meilleurs gâteaux des rois du sud-ouest de la Louisiane. Parmi les produits favoris, il y a le moule au beurre d'arachide avec une crème au beurre d’arachide à l'intérieur et un glaçage au chocolat, ainsi que le « cookines ‘n’ creme », remplis de fromage à la crème.

Louisiane du Nord

King cake and a baby.

Bien que le nord de la Louisiane soit loin du cœur des célébrations de Mardi Gras en Ville, les boulangeries de cette région ont prouvé que leurs gâteaux des rois peuvent rivaliser les meilleurs dans l'État. Jonathan Olivier/Télé-Louisiane

Atwood’s Bakery

Alexandrie

Atwood’s a commencé à faire des pâtisseries de qualité depuis 1977. Le propriétaire Mark Atwood remplit ses gâteaux si bien qu’il n’y a pas de trou au milieu. Le fromage à la crème, par exemple, est emballé avec plus d'un livre de garniture.

Lilah’s Bakery

Shreveport

Lilah’s Bakery fait certains des meilleurs gâteaux des rois dans tout le nord de la Louisiane. L’option la plus populaire est le « cinnamon ‘n’ cream cheese », en plus de ceux comme le velours rouge, le beurre à biscuits, et le banana split. Leur gâteau des rois tiramisu est fait avec de la pâte briochée, remplit avec du fromage à la crème ainsi que du cacao et de la poudre d’espresso, et finalement surmonté avec de la poudre de cacao et de la crème au beurre espresso.

Daily Harvest Deli & Bakery

Monroe

La fraîcheur distingue cette boulangerie du reste. Leurs gâteaux des rois sont faits avec de la farine fraîchement moulue sur place. Trouvez des options comme praline, citron caillé, crème de banane, myrtille et plus.

Read in English

Read More
Culture Will McGrew Culture Will McGrew

Drake LeBlanc animera la première d'une émission sur LPB

LPB, la chaîne publique de Louisiane, diffusera le premier épisode de son nouveau programme de nouvelles trimestriel focalisé sur la Tribu Pointe-au-Chien á 8 pm lundi 31 janvier 2022.

LPB, la chaîne publique de Louisiane, diffusera le premier épisode de son nouveau programme de nouvelles trimestriel focalisé sur la Tribu Pointe-au-Chien á 8 pm lundi 31 janvier 2022.

Will McGrew, PDG de Télé-Louisiane, Patty Ferguson Bohnee, avocate et membre de la Tribu Pointe-au-Chien, Drake LeBlanc, directeur de création à Télé-Louisiane, Ben Johnson, producteur-réalisateur de LPB, Dr. Laura Kelley, professeure d’histoire à Tulane, Christine Verdin, membre du Conseil Tribal de PAC et Alex Billiot, membre de la Tribu PAC, à Louisiana Public Broadcasting, Batôn-Rouge, 26 janvier 2022.

Will McGrew, PDG & Rédacteur en chef, Télé-Louisiane

Les téléspectateurs tout partout en Louisiane auront l’opportunité d’apprendre un tit brin plus sur la lutte culturelle et environnementale de la Tribu Pointe-au-Chien des Paroisses de Terrebonne et Lafourche ce soir à 8 pm sur les chaînes de Louisiana Public Broadcasting (LPB) et demain à 7 pm sur WLAE en Ville (à la Nouvelle-Orléans).

Drake LeBlanc, co-fondateur et directeur de création à Télé-Louisiane, sera l’animateur du programme qui est la première de la nouvelle série de LPB “Louisiana Spotlight”—un nouveau format adapté de leur programme phare de reportage et débat “Louisiana Public Square” animé auparavant par l’ancienne PDG de LPB Beth Courtney qui vient de prendre sa retraite.

Le programme sera accompagné par un documentaire diffusé plus tard cette année par LPB et le réalisateur et producteur de les deux productions est Ben Johnson, producteur principal à la chaine publique louisianaise.

Johnson a dit, “J’espère que ce programme représente un réveil par rapport à l’urgence du changement climatique [à Pointe-aux-Chênes]… Si on renonce à lutter pour cette communauté, d’autres villages et villes seront bientôt en première ligne.”

Des Louisianais dans la diaspora et d’autres gens intéressés pourront également regarder le documentaire en direct ce soir sur le site web et YouTube de LPB. Le lien est en bas :

Read More
Culture Will McGrew Culture Will McGrew

Leyla McCalla, Zachary Richard et Jourdan Thibodeaux seront au Festival du Jazz 2022 avec un tas d'amis

Les musiciens franco-créolophones sont minoritaires mais toujours représentés dans l’horaire du premier Festival du Jazz de la Nouvelle-Orléans dans l’ère du COVID-19.

Les musiciens franco-créolophones sont minoritaires mais toujours représentés dans l’horaire du premier Festival du Jazz de la Nouvelle-Orléans dans l’ère du COVID-19.

Jourdan Thibodeaux, Zachary Richard et Leyla McCalla dans des programmes de Télé-Louisiane (Drake LeBlanc, Télé-Louisiane)

Will McGrew, PDG & Rédacteur en chef, Télé-Louisiane

Après l’annulation du festival de 2020 et la tentative avortée d’un festival en 2021, le comité organisateur du Festival du Jazz et de l’Héritage de la Nouvelle Orléans (populairement connu comme “Jazz Fest”) a annoncé aujourd’hui son programme pour le Festival de 2022.

Avec des stars américaines comme Stevie Nicks, Jimmy Buffet, Lionel Richie, Ludacris et Erykah Badu, le Festival aura la présence de des nombreux artistes francophones et créolophones de la Louisiane dont Louis Michot avec les Lost Bayou Ramblers, Leyla McCalla, Jourdan Thibodeaux et les Rôdailleurs, Savoy Family Cajun Band, Sweet Crude, Zachary Richard, Steve Riley & the Mamou Playboys, The Revelers, Michael Doucet avec Lâcher Prise featuring Sarah Quintana et Chad Viator, Jeffrey Broussard & the Creole Cowboys, Geno Delafose & French Rockin’ Boogie, T’Monde et Feufollet.

Des publics créoles, cadiens et louisianistes seront aussi ravis de voir plusieurs de nos talents préférés sur la liste du festival musicale phare du métropole néo-orléanais : e.g. Irma Thomas, Trombone Shorty, Big Chief Monk Boudreaux, The Revivalists, Ivan Neville, Big Freedia, Tank and the Bangas, Cyril Neville, Lauren Daigle, Terence Blanchard, Doug Kershaw, Lil’ Nathan & The Zydeco Big Timers, Nathan & the Zydeco Cha Chas, Little Freddie King Blues Band, Rockin’ Dopsie Jr. & The Zydeco Twisters, Lakou Mizik d’Haïti et des dizaines d’autres

“Jazz Fest” est le plus grand festival de musique de l’État de la Louisiane et un des principaux festivals des États-Unis. Il se déroule dehors au “Fairgrounds” de la Ville pendant deux fins de semaine en fin avril et il est composé de plusieurs scènes de musique (dont la Scène Fais-Do-Do dédiée à la musique cadienne/Cajun et zaricot/Zydeco) et des dizaines de vendeurs, ateliers et d’autres activités.

Le parrain principal du Festival est la multinationale pétrolière Shell.

Read More
Culture Kathy Bradshaw Culture Kathy Bradshaw

Les traditions du Nouvel An en Louisiane

Pour plusieurs générations, des familles louisianaises ont pratiqué des traditions d’origines diverses. Mais asteur, elles commencent à s’estomper.

Pour plusieurs générations, des familles louisianaises ont pratiqué des traditions d’origines diverses. Mais asteur, elles commencent à s’estomper.

Kathy Bradshaw, Correspondante - Nouvelle-Orléans, Louisiane

Le Réveillon du Nouvel An est une expérience différente pour chaque famille et ses traditions continuent de se transformer et d'évoluer. Mais malgré les nombreuses coutumes variées du Nouvel An à travers la Louisiane, une chose reste constante : beaucoup de pratiques sont après disparaitre. Ils s'estompent rapidement, et même dans les communautés où ces traditions étaient autrefois répandues, beaucoup de gens n'en ont même plus entendu parler. Et ceux qui connaissent toujours de telles coutumes sont obligés de se battre pour les maintenir en vie pour qu’ils puissent les partager avec leurs propres enfants.

Il y a longtemps en Louisiane, après que des visions de dragées avaient dansées dans les têtes des enfants chaque année, après que des biscuits ont été laissés de côté pour le Père Noël, et même après qu’il avait vérifié sa liste deux fois et livré des jouets en conséquence, le plaisir ne s'est pas nécessairement terminé simplement parce que le jour de Noël était fini. D'autres personnages célèbres des fêtes, tels que Madame Grands Doigts, La Christine, Santa Croupée et Le Petit Bonhomme Janvier, rendaient visite aux enfants le soir du Nouvel An.

Madame Grands Doigts est surtout connue pour son trait distinctif homonyme. Pour les bons enfants, elle laissait des fruits, des bonbons, des bibelots ou des pièces de monnaie, soit dans leurs bas de Noël, soit dans leurs chaussures, qui ont été laissés de côté en attendant son arrivée.

On ne savait jamais ce qui allait leur arriver — peut-être qu’ils allaient se faire manger, peut-être qu’ils deviendraient la nourriture pour quelque chose. On ne savait jamais. C’était juste cette mystérieuse grande, grande peur.

« La raison pour laquelle elle avait de si longs doigts était pour qu’elle puisse fourrer des choses jusqu'au fond de nos bas », a déclaré Amanda LaFleur Giambrone, ancienne coordonnatrice des études cadiennes à l’Université d’État de la Louisiane.

Mais malheur aux enfants qui se sont mal conduits. Madame Grands Doigts utilisait ses doigts osseux pour les pincer les orteils (parfois en les arrachant complètement pour les porter comme un collier d’orteils autour de son cou), les attraper par la peau du cou ou les fourrer dans son sac. Elle aurait même mangé certains mauvais enfants.

« Elle marchait le long de la route avec un gros sac sur le dos, et elle capturait les petits qui avaient tendance à être méchants », a déclaré Winnie « Joyce » Darbonne de Mandeville, se rappelant des histoires de Madame Grands Doigts de son enfance. « On ne savait jamais ce qui allait leur arriver — peut-être qu’ils allaient se faire manger, peut-être qu’ils deviendraient la nourriture pour quelque chose. On ne savait jamais. C'était juste cette mystérieuse grande, grande peur. »

Il est intéressant de noter que cette coutume de rembourrage de sacs a probablement des origines historiques. Jim Bradshaw, dans son article « La Christianne and Santa » dans le journal « The Eunice News », écrit: « Les familles d'origine allemande vivant à Roberts Cove dans la paroisse d'Acadie célèbrent toujours la Saint-Nicolas, se réunissant dans les maisons pour attendre Kris Kringle et son acolyte, Black Peter, qui était craint parce qu'il aurait mis de mauvais enfants dans son sac. »

Tout comme l'idée du Père Noël qui garde un œil vigilant sur tous les enfants et qui les voit lorsqu'ils dorment et quand ils se réveillent, la peur persistante de Madame Grands Doigts rend les enfants du sud de la Louisiane obéissants pendant toute l'année — au Nouvel An et au-delà.

« La phrase était généralement :« Tu ferais mieux d’être sage, ou je vais demander à Madame Grands Doigts de venir te chercher », Darbonne a déclaré. « Nous vivions donc avec la peur du Boogie Man sous le lit ou de Madame Grands Doigts qui marchait sur la route. Et cela faisait juste partie de la vie quotidienne. »

Cependant, le niveau de générosité ou de cruauté présumée de Madame Grands Doigts varie en fonction de la personne à qui vous demandez, de la région de la Louisiane dans laquelle vous vivez et des traditions de votre propre famille.

« Madame Grands Doigts pour beaucoup de gens est une sorte de personne effrayante, au style d’une sorcière d’Halloween », LaFleur a déclaré. « Mais [dans ma famille], c'était une bonne personne. Elle mettait des trucs dans nos bas de Noël. Donc, pour moi, elle était comme Glenda la bonne sorcière de l'Est dans Le Magicien d'Oz. »

Différentes traditions

Les histoires de Madame Grands Doigts existent sous de nombreuses variantes, et elle est souvent remplacée par des personnages similaires qui remplissent essentiellement le même rôle. Bien que ces légendes soient profondément enracinées dans la culture louisianaise, elles sont toujours laissées à l'interprétation et à l'adaptation. Et au fur et à mesure que les gens ajoutent leur propre traduction ou déforment même des traditions établies de longue date au fil des ans, ces coutumes finissent par être constamment modifiées de génération en génération, de région en région, et même de famille en famille.

Par conséquent, dans certaines communautés, ce n’est pas Madame Grands Doigts qui vient visiter le Réveillon du Nouvel An, mais une personne connue sous le nom de La Christine. Elle laisse également de petits cadeaux, des bibelots et des bonbons, mais sans l'aspect menaçant de Madame Grands Doigts et son sac rempli d'enfants vilains.

« La Christine était celle qui apportait des cadeaux du Nouvel An », a déclaré le folkloriste louisianais Barry Ancelet. « Historiquement, ces cadeaux étaient typiquement de nature pratique, comme des aliments faits maison ou cultivés sur place, ainsi que des boissons, des outils et des vêtements, plutôt que des jouets. »

Il est largement reconnu que La Christine provient d'une coutume allemande qui a été transmise aux Louisianais par les colons allemands en Louisiane—une altération du mot allemand Christkind, qui signifie « enfant Christ ».

Traditionnellement, Christkind était celui qui apportait des cadeaux aux enfants allemands la veille de Noël, un précurseur du Père Noël américanisé des temps modernes et probablement aussi d'où vient notre terme « Kris Kringle ». En fait, alors que le Père Noël devenait plus courant avec le temps, La Christine, dont le nom implique une figure féminine, a commencé à assumer le personnage de Mme Claus et est souvent considérée toujours comme telle aujourd'hui. Cependant, pour certains, La Christine n'est pas une femme après tout, mais elle ressemble plus au Père Noël lui-même.

« Les gens disent : « Oh, ce n’est que le mot cadien pour le Père Noël », a déclaré LaFleur.

Parmi d’autres dans certaines parties de la Louisiane, le visiteur habituel du Nouvel An s'appelle Le Petit Bonhomme Janvier ou parfois Papa L’An. Comme tous les autres, il apporte des fruits, des noix, des bonbons, des petits cadeaux et même des feux d'artifice aux bons petits garçons et filles. Mais pour les mauvais enfants, la rumeur dit qu'il laisse « quelque chose de défavorable », comme des cendres ou du charbon, ou même qu’il reprend leurs cadeaux de Noël déjà livrés et les rend au Père Noël.

Dans certaines familles, comme celle de LaFleur, Papa L’An venait en visite accompagné de Madame Grands Doigts, et certaines légendes les représentent comme un couple marié.

« Ils arrivent ensemble dans ma famille », elle a déclaré. « Et Papa L’An—je l’imagine ressembler à Père du Temps, avec la longue barbe et toute l’affaire. Mais personne ne m'a jamais dit à quoi il ressemblait. Je devais trouver cette image moi-même. »

D'autres l'imaginent différemment : « Je le vois comme un petit homme avec un ricanement malicieux, une chemise à carreaux colorée et des chaussures à bouts en tire-bouchon », écrit l'auteur du billet de blog « T Minon Janvier - Une histoire française-cadienne du nouvel an ».

Et puis il y a Santa Croupeé (parfois Croupie) qui, tout en livrant ses petits cadeaux et bonbons aux bas et aux chaussures, a aussi une autre habitude un peu étrange. « Notre Croupie frappait à la porte fortement et bruyamment quand nous nous y attendions le moins», dit un commentateur sur le même billet de blog, décrivant la tradition que ses grands-parents de Bordelonville lui ont transmise. « En tant qu'enfants, cela nous faisait peur, mais nous avons toujours apprécié les petits cadeaux qu'il nous apportait. »

Il y a plus d’une raison pour laquelle ces traditions sont centrées sur le Réveillon du Nouvel An plutôt que sur Noël. D’abord, Noël dans les premières cultures de la Louisiane était plus une question de famille et de religion, tandis que l’échange de cadeaux était plutôt délégué au Nouvel An. Au fil du temps, cette vieille coutume a coïncidé avec la tradition américaine moderne de donner des cadeaux à Noël, de sorte que les enfants louisianais chanceux ont fini par recevoir des cadeaux aux deux occasions.

« Lorsque mes parents et mes grands-parents étaient jeunes, le jour de Noël était avant tout un événement religieux. Les cadeaux étaient plutôt associés au Réveillon ou au jour de l'an », Ancelet a déclaré. « Il y avait des vestiges de cette pratique quand j'étais jeune. Le jour du Nouvel Au, nous rendions visite à la sœur de mon père et à sa famille et nous avions une deuxième série de cadeaux de leur part, après avoir eu une première tournée comme la plupart des autres enfants le jour de Noël. »

Parce que les enfants auraient déjà reçu des cadeaux plus substantiels à Noël, le Réveillon du Nouvel An est devenu l’occasion pour des petits dons et extras—des cadeaux lagniappe. C'étaient des choses qui n'avaient jamais réussi à arriver sous le sapin, oubliées par les parents ou négligées par le Père Noël.

« Si on n’avait pas obtenu une petite chose qu’on avait demandée, c’était une chance de compenser tout ce qu’on n’aurait peut-être pas obtenu pour Noël », LaFleur a déclaré. C'était aussi l’opportunité pour les parents de profiter des soldes et des démarques après Noël, et cela a donné aux enfants quelque chose d'autre à espérer, pour aider à soulager la mélancolie d’après Noël.

D'autres traditions typiques de la Louisiane pour le Nouvel An incluent tirer des armes à feu à la place des feux d'artifice, la consommation des haricots à œil noir et du chou le jour de l'An et des visites aux maisons d'amis et de voisins pour leur souhaiter une bonne année. Il existe aussi une coutume appelée « Les Étrennes », importée de France, qui consiste à donner des pourboires.

« Ils donnent une enveloppe avec un peu d'argent à des travailleurs—votre facteur, votre laitier, des gens qui vous ont rendu service tout au long de l'année », LaFleur a déclaré.

Quelle que soit la façon dont vous choisissez de célébrer le Réveillon cette année—qu'il s'agisse de faire éclater des bouteilles de champagne et d'allumer des étincelles ou de mettre à côté vos chaussures pour l'arrivée de La Christine—pendant que vous attendez avec impatience une nouvelle année, prenez également le temps de regarder en arrière à la façon dont nous avons célébré autrefois en Louisiane, ce qui est une partie fondamentale de notre patrimoine culturel. Ces traditions méritent non seulement d'être rappelées, mais avancées dans notre présent et notre futur.

Read More
Culture Sara Guillot Culture Sara Guillot

Les étudiants à l'Université d’État de Nicholls revitalisent leur club français

L'apprentissage de la langue et la culture française a aidé ces élèves à apprécier et mieux se connecter à une grande partie de leur histoire.

L'apprentissage de la langue et la culture française a aidé ces élèves à apprécier et mieux se connecter à une grande partie de leur histoire.

Sara Guillot, Correspondante - Pierre Part et Thibodaux, Louisiane

Avant 2019, le club français à l'Université d’État de Nicholls était largement inactif. Le manque de participation des étudiants a empêché le club de prospérer, ce qui a finalement conduit le club à rester en sommeil pendant quelques années.

“J’ai pensé, ‘Bon, s’il n’y a personne qui s’intéresse, on n’a pas vraiment un club.’ Donc j’ai décidé que le club va être un peu dormant," a déclaré Robin White, professeur agrégé d'anglais et de français à Nicholls. "Mais quand j’ai eu quelques étudiants qui avaient avancés avec ses études en français, je savais que ces étudiants était sérieux, et comme ça, le club dans son état actuel a commencé à exister."

Pendant le semestre d'automne 2019, White a fait la connaissance d’un groupe de trois étudiants de première année qui manifestaient un intérêt sérieux pour la langue et la culture franco-louisianaise. Après avoir vu à quel point ils se souciaient du sujet, elle leur a proposé l'idée de réorganiser le club français, un projet que les trois ont accepté volontiers. Cooper Moore, président par intérim du club, avec Seth Bergeron, vice-président et Sarah Oubre, coordinatrice des événements, ont dirigé ce qui était certes un petit club, composé d'une poignée d'étudiants inscrits dans la classe de White.

“Ce qui n'était à l'origine que votre cours de français standard est rapidement devenu la base du nouveau club français à Nicholls,” Moore a déclaré.

Depuis, leur passion pour le français et l'avenir de la langue ont attiré de nouveaux membres et ont contribué à augmenter leur nombre. Un fait intéressant, les étudiants ont tous des majeurs différentes tels que les sciences politiques, la chimie, l'anglais, les affaires, la cuisine, ou la géologie. Bien qu'ils poursuivent des parcours académiques différents, ils ont trouvé un amour commun pour le français et cela les a tous réunis.

"Apprendre le français ne m'a pas seulement aidé à approfondir ma connexion avec mon grand-père à travers la langue, cela m'a permis de comprendre les adversités associées au français de Louisiane et de développer une appréciation pour mon histoire et ma culture."

Beaucoup de membres actuels ont des grands-parents ou d'autres proches qui parlent français, ou ils connaissent un franco-louisianais. Malheureusement pour ces étudiants, la langue n'a pas été transmise de manière adéquate à travers les générations, en raison de la stigmatisation qui y est associée. À partir de 1921, la majorité de louisianais qui avait appris le français comme langue maternelle avaient été découragés de parler français à l'école quand ils étaient plus jeunes et souvent punis pour cela. L'apprentissage de la langue et de la culture françaises à Nicholls a aidé ces élèves, descendants de la génération précédente, à mieux se connecter et à apprécier cette partie de leur histoire.

“Mon grand-père parle français, mais il ne l’a jamais enseigné à ma mère parce qu'il avait peur de le faire reculer, à cause de ses propres expériences," a déclaré Oubre, coordinatrice des événements. "Apprendre le français ne m'a pas seulement aidé à approfondir ma connexion avec mon grand-père à travers la langue, cela m'a permis de comprendre les adversités associées au français de Louisiane et de développer une appréciation pour mon histoire et ma culture."


Promouvoir la culture de la Louisiane

L’objectif principal des étudiants pour le nouveau club français est d’aider à promouvoir la culture cadienne et créole dans le sud de la Louisiane, en particulier à Thibodaux dans la paroisse de Lafourche. Dans les paroisses environnantes, comme Terrebonne, la langue française existe principalement parmi les personnes âgées et la tribu amérindien Houma. Le français louisianais a joué un rôle important dans la formation de ces communautés, et Moore espère que le club français pourra restaurer son importance en l'introduisant et en le partageant avec un public plus jeune.

Une façon dont Moore espère y parvenir est de s'impliquer dans la communauté. Bien que leurs efforts aient été légèrement retardés en raison de la pandémie de COVID 19, Moore espère pouvoir visiter certaines des plantations locales et d'autres régions qui ont le français dans leur histoire. Certains membres du club ont récemment organisé un voyage à Lafayette pour faire le tour de Vermillionville et apprendre l'histoire du petit village. Les membres du conseil exécutif du club espèrent en particulier d’avoir un jour l’occasion de s’engager dans les programmes locaux d’immersion française.

“Dans notre situation en Louisiane, je pense qu’on ne dit pas : Tiens. C’est important pour nous d’au moins de parler avec les Canadiens, de parler avec les Français, de parler avec les Antillais,’” White a déclaré.

Pour maintenir le français vivant en Louisiane, il est nécessaire que tous les franco-louisianais reconnaissent les différents groupes de francophones qui résident icitte, White a déclaré. Elle a estimé que cela comprend une connaissance de la variété des cultures autour l’État et de profiter des ressources disponibles pour éviter que cette partie de l'histoire de la Louisiane ne s'éteigne. Elle espère que le club français à Nicholls pourra aider avec ça.

À l'avenir

Aussi, les membres du club voudraient améliorer leurs propres compétences linguistiques en français. Avoir l'opportunité d'étudier le français avec d'autres personnes qui se soucient vraiment de la langue encourage les étudiants à poursuivre leur parcours éducatif en français. Asteur, six étudiants dans le club sont après d’étudier le français au-delà du niveau débutant, chacun avec l'espoir d'obtenir un diplôme mineur en français. Parmi eux-autres, quatre suivront un programme d'immersion française de cinq semaines à l'Université Sainte-Anne en Nouvelle-Écosse, au Canada, au cours de l'été 2021.

“Le français est quelque chose qui m'intéresse depuis toujours," a déclaré Bergeron, vice-président. "Aller à Sainte-Anne me donnerait l'opportunité de me plonger pleinement dans la langue française et me donnerait aussi la possibilité de comprendre à fond sa structure et sa beauté. Très peu de français était parlé dans ma famille, donc ce sera un bon défi pour moi de passer de parler uniquement français en classe à ne parler que français pendant cinq semaines d'affilée."

Bergeron, a-t-il dit, que le club aimerait envoyer un groupe d'environ trois ou quatre étudiants pour assister au programme chaque année.

Malgré sa petite taille, le club français à Nicholls est ambitieux. Ses membres pensent qu'ils continueront de s'efforcer d'avoir un impact à leur université et à travers leur communauté.

Read More
Culture Taalib Auguste Culture Taalib Auguste

Un aliment de base de la communauté, une assiette à la fois

Plusieurs générations ont mangé chez Laura’s Café à Lafayette, un restaurant créole servant de cuisine maison depuis 1968.

Plusieurs générations ont mangé chez Laura’s Café à Lafayette, un restaurant créole servant de cuisine maison depuis 1968.

Madonna Broussard est la propriétaire du Laura's 2 Next Generation Café à Lafayette. (Photo par Ethan Castille.)

Taalib Auguste, Correspondant - Paroisses du Fleuve, dans le terrain à Lafayette

Laura’s 2 Next Generation Café a toujours été un aliment de base de Lafayette. Depuis 1968, Laura’s Café servait sa nourriture à la communauté comme des assiettes plates qui comprennent des fricassées et du fars.

“Nous-autres fait notre bon manger avec l’amour. C’est l’amour que la communauté aime,” a déclaré Madonna Broussard, propriétaire du Laura’s Café.

Mais par rapport au coronavirus, Broussard a pensé qu’elle devrait fermer les portes du restaurant de moyen permanent parce que la quarantaine a affecté la quantité de clients. Presque du jour au lendemain, les affaires se sont arrêtées.

Même encore, elle avait de l’amour pour sa communauté qu’elle avait partagé ces 52 dernières années. Donc, Broussard a trouvé un moyen de continuer à servir sa communauté de la seule façon qu’elle connaissait le mieux. Pendant le début de la pandémie, l’équipe du Laura’s Café a donné des dîners, des assiettes plates, et elle a participé dans des collectes de fonds pour aider des travailleurs de première ligne.

“On est de la famille," Broussard a déclaré.

L'équipe du Laura's serve sa nourriture à la communauté comme des assiettes plates qui comprennent des fricassées et du fars. (Photo par Ethan Castille.)

Herbert Guillory de Carencro mange à Laura’s Café depuis 1978. "J’y allais à chaque fois que je pouvais," il a déclaré.

Depuis les années 80, George Henderson mange chez Laura’s, et a-t-il dit que "tout simplement parfait, je ne changerais rien. Le personnel vous fait sentir chez-vous. La qualité et la quantité de la nourriture est incomparable pour le prix ou n'importe quel prix.”

Le cœur de la nourriture chez Laura’s se compose des racines créoles, qui comprend la langue Kouri-Vini par rapport à Broussard est née dans la paroisse de Saint-Martin. “J’ai vécu avec ma grand-mère et elle me parlait seulement en créole," elle a déclaré. "Quand j’étais petite, j’ai connu toutes les paroles. Si tu parles à moi en créole, je vas te comprendre."

Grâce à sa grand-mère, Broussard apprenait de cuisiner les repas qu’elle sert aujourd’hui, et elle est fière d’être créole louisianaise. C’est par rapport à ça, elle a déclaré qu’elle n’arrête jamais de cuisiner sa nourriture créole, le cœur de Laura’s.

“Je souhaite que la communauté connaît qu’on est bien heureux pour le soutien que nous-autres a reçu durant ce temps et on est content pour aider, une assiette à la fois,” Broussard a déclaré.

Read More
Culture Beau Brown Culture Beau Brown

Les cas du coronavirus continuent d’avoir des répercussions sur les campus des universités partout

Mark DeWitt, professeur de musique et président du département, a expliqué comment le département de musique à l’Université de Louisiane à Lafayette fait face aux défis de COVID-19.

Mark DeWitt, professeur de musique et président du département, a expliqué comment le département de musique à l’Université de Louisiane à Lafayette fait face aux défis de COVID-19.

Le département de musique est après chercher des moyens pour faire des spectacles en direct à partir d’un studio, à la place de leurs performances normales. (Photo par Mark DeWitt)

Beau Brown, Correspondant - Lafayette, Louisiane

Des cas du COVID-19 continuent de faire surface sur les campus universitaires partout au pays alors que la crise entre dans son sixième mois et que l’hiver s’approche. Certaines universités aux États-Unis ont connu une augmentation spectaculaire des cas, comme à l’Université de l’État de New York à Oneonta ayoù 700 cas ont été confirmés depuis le début de l’année scolaire.

Dedans toute la Louisiane ce semestre, on a eu plus de 3 600 cas de coronavirus parmi les étudiants et professeurs selon le Département de la Santé de la Louisiane. A l’Université de Louisiane à Lafayette (UL), il y a proche de 60 cas confirmés du coronavirus depuis que le semestre a commencé. Les officiels de UL ont implémenté un tableau de bord pour faire concorder des cas.

Le coronavirus a créé des problèmes dans chaque département et les professeurs doivent s’adapter à l’enseignement virtuel et aux mesures de distanciation sociale. Mark DeWitt, professeur de musique à UL, a déclaré que même être à l’intérieur est un problème en raison de la façon dont le virus se propage. Des gouttelettes d’eau dans l’air, qui peuvent être grands ou très minuscules, peuvent circuler avant de rester sur des surfaces pendant des heures.

"Qu’est-ce qui produit encore plus de gouttelettes d’eau que de parler," il a déclaré. "Chanter ou jouer d’un instrument à vent ! C’est ainsi que certaines répétitions de chorale sont devenues des événements super-spreader. Ce ne sont que des considérations de répétition."

Un autre problème qu’il faut considérer est celle des spectacles. D’habitude, des spectacles sont fréquentées par des certaines de personnes. Donc, le personnel avait décidé au début du semestre que les chorales publiques ne se produiront pas du tout ce semestre.

"On a très ingénieusement trouvé un espace extérieur abrité à côté de la salle Bourgeois où ses groupes peuvent répéter, socialement distanciés et avec des masques," a déclaré DeWitt.

DeWitt a expliqué que le département est après chercher des moyens pour faire des spectacles en direct à partir d’un studio, à la place de leurs performances normales. Par exemple, la Symphonie de UL diffusera son concert de Halloween à la fin du mois et l’Ensemble à vent donne un concert en plein air cette semaine. Il y aura des masques pour les membres de la symphonie.

Ces défis étaient difficiles à surmonter mais il y a aussi des avantages invisibles que l’on trouve si on cherche bien, comme des nouvelles compétences. DeWitt a déclaré que tenir une classe virtuelle sur Zoom s’avère être pas si difficile.

"Nous pouvons décider après avoir fait ces spectacles en direct que nous devrions continuer à les faire, même après que la pandémie soit terminée," il a déclaré. "Ils peuvent atteindre plus de gens dans plus d’endroits que ce que nous faisions avant."

Les spectacles vont devenir visibles pour le public sur une combinaison des concerts en direct sur l’internet et aussi des performances enregistrées.

Read More
Culture Beau Brown Culture Beau Brown

Un regard sur la toute première édition virtuelle des Festivals Acadiens et Créoles

En raison de la pandémie du coronavirus, les Festivals seront virtuels cette année. Cependant, les organisateurs ont travaillé dur pour recréer la magie de l'expérience du festival pour que les gens puissent en profiter depuis chez eux-autres.

En raison de la pandémie du coronavirus, les Festivals seront virtuels cette année. Cependant, les organisateurs ont travaillé dur pour recréer la magie de l'expérience du festival pour que les gens puissent en profiter depuis chez eux-autres.

Les Festivals Acadiens et Créoles en octobre 2019.

Beau Brown, Correspondant - Lafayette, Louisiane

Les Festivals Acadiens et Créoles débuteront le vendredi 16 octobre 2020 à 18 h et se déroulera jusqu'au 18 octobre—un changement de dernière minute par rapport à l’ouragan Delta qui frappera la côte de la Louisiane vendredi. En raison de la pandémie du coronavirus, pour la première fois en 47 ans d'histoire du festival, la communauté ne se réunira pas au Girard Park à Lafayette mais plutôt se dirigera vers leurs ordinateurs pour guetter l’expérience virtuel.

"Nous organisons un festival en direct depuis plus de 40 ans…mais cela ne vous prépare pas à le faire virtuellement," a déclaré Patrick Mould, l’organisateur du festival, qui s’est impliqué dans le festival au cours des trois dernières décennies. "Néanmoins, cela ne nous a jamais traversé l'esprit de ne pas faire quelque chose. En 47 ans, [le festival] n'a jamais été annulé. Nous avons dû garder nos antécédents intacts."

En outre, Mould a déclaré que les organisateurs voulaient faire quelque chose en reconnaissance des musiciens, artistes et chefs qui ont été si durement touchés par la pandémie du coronavirus.

Une fois que les organisateurs ont confirmé que l'événement serait virtuel, ils ont commencé à travailler sur la logistique de la coordination avec les chefs, les artistes et les musiciens, avec lesquels ils avaient souvent travaillé ces dernières années. Cependant, il y avait un nouvel ensemble de professionnels dont ils devaient tenir compte dans leur planification : les caméramans, les directeurs d'éclairage et les ingénieurs du son.

Le festival consistera en un mélange de performances préenregistrées et en direct qui seront toutes disponibles en streaming sur le site-web des Festivals et sur Facebook Live. Dans une tentative de capturer l'excitation d'assister au festival, les performances sont filmées dans différents endroits afin que les participants aient l'impression de se déplacer sur différentes scènes comme ils le font normalement.

"La musique de Zydeco a une énergie et quand cette musique commence à être jouée, la façon dont nous la jouons, tous les paris sont ouverts."

Pour les artistes, dont beaucoup sont des vétérans du festival , cette année apporte des défis uniques mais aussi des opportunités passionnantes.

"L’un des plus grands défis, je pense pour tout le monde, est l’interaction entre les gens," a écrit Drew Simon du groupe T’Monde, dans un courriel. "[Il y a] tellement de gens du monde entier qui viennent à ce festival et ce sera la plus grande différence asteur qu'il est virtuel. L'interaction avec tout le monde nous manquera cruellement cette année."

Pour certains artistes, jouer uniquement devant une caméra au lieu d'un public en direct était une nouvelle expérience.

"Heureusement pour nous, nous adorons jouer ensemble et passer un bon moment si nous jouons pour deux ou 2 000 personnes. C'est un peu plus angoissant de jouer pour une caméra que de jouer pour les gens," a écrit Simon.

Pour Chubby Carrier de Chubby Carrier and the Bayou Swamp Band, il s'attend à ce que les nerfs soient temporaires.

"Quand la musique commence, tout disparaît," a déclaré Carrier. "La musique vous met dans le groove. La musique de Zydeco a une énergie et quand cette musique commence à être jouée, la façon dont nous la jouons, tous les paris sont ouverts."

Simon et Carrier ont dit qu'ils étaient honorés d'être invités à se produire pour ce festival virtuel historique.

"Je reçois des e-mails, des SMS et des messages [de fans] me disant : ‘Merci d'avoir organisé cette émission en direct. La Louisiane me manque ,’" a déclaré Carrier. "Ils sont tous ravis que nous ayons pu nous réunir pour leur donner un petit quelque chose parce qu'ils viennent chaque année."

Ceux qui ont assisté au festival dans le passé n'auront pas à craindre de rater l'expérience complète du festival.

Bien que "ce festival soit conçu pour danser dans la poussière et la boue, nous voulions offrir quelque chose de différent et d'unique," a déclaré Mould.

Dans cet esprit, et en complément des performances musicales, il y aura également une démonstration culinaire, un marché de l'art virtuel et des ateliers.

Malgré les défis liés à la planification du festival virtuel de cette année, les organisateurs sont ravis de pouvoir tirer parti de cette technologie pour atteindre non seulement les fans cette année, mais à l'avenir.

"Nous parlons [du festival] comme d'un environnement mondial et [faire cela virtuellement] nous placera dans ce contexte mondial," a déclaré Mould. "Nous avons des gens de différents États et pays qui sont ravis que ce soit virtuel, ce qui prouve que nous avons un public mondial avec lequel nous devons interagir [tout au long de l’année]."

Les organisateurs ont l'intention de mettre à disposition un composant de streaming pour les futurs festivals mais prévoient également de profiter de cette opportunité pour créer du contenu tout au long de l'année, même après la fin du week-end du festival.

Malgré les circonstances, le festival de cette année apportera l’esprit de la Louisiane aux fans proches et lointains.

"Dans le temps que nous traversons, cette période difficile, les gens ont besoin d'un peu de bonheur dans leur vie," a déclaré Carrier.

Vous-autres peut trouver la programmation des Festivals Acadiens et Créoles virtuels de cette année icitte.

Read More
Culture Tele Lou Culture Tele Lou

Le Musée du Bâton Rouge de l’Ouest accueillera la première Fête du Sucre virtuelle

La célébration annuelle comprendra des spectacles en ligne, des entrevues et un aperçu de l’industrie sucrière de la Louisiane.

La célébration annuelle comprendra des spectacles en ligne, des entrevues et un aperçu de l’industrie sucrière de la Louisiane.

Le Musée du Bâton Rouge de l’Ouest à Port Allen. (Photo par Ethan Castille)

Beau Brown, Correspondant - Lafayette, Louisiane, dans le terrain au Port Allen

Depuis ses humbles débuts, la Fête du Sucre est passé d’un petit souper de collecte de fonds pour un musée à être asteur un événement communautaire en présence de pas moins de 4 000 personnes. La célébration annuelle est une tradition de longue date pour le Musée du Bâton Rouge de l’Ouest à Port Allen, réunissant des voisins, des amis, de la famille et des visiteurs de l’extérieur de la paroisse pour une journée d’art, de musique, de plaisir et un tas de sucre. Cette année, cependant, en raison de la pandémie de coronavirus, le personnel du musée a été forcé de faire preuve de créativité dans la présentation de leurs artistes habituels.

"Nous autres fait un couple de projets cette année, y compris des partenariats avec d’autres institutions à travers l’État comme le Service des Parcs Nationaux et aussi le Musée d'Histoire Afro-Américaine du Chemin de la Rivière," a déclaré Jeannie Luckett, directrice de programmes et partenariats au musée. "Nous nous sommes associés pour une série intitulée « racines rurales de la musique » ayoù nous pourrions interviewer des musiciens locaux et apprendre ce qui les a inspirés à perpétuer les traditions musicales locales."

Luckett a servi en tant que directrice du musée pendant les 25 dernières années, après avoir commencé dans ce rôle l’année inaugurale de la Fête du Sucre. "Il a été grand de guetter la croissance de la fête au fil des ans à l’endroit ayoù elle est asteur," elle a déclaré. "Nous autres a eu quelques vaillants artisans qui ont été de retour depuis des décennies."

La programmation de cette année comprend des artistes comme Dale Pierrottie, de Lafayette, qui fait bousillage, une pratique du 18 siècle qui implique le mélange de la terre grasse et de mousse espagnole qui, à un moment donné, a été utilisé comme isolation dans les maisons du sud de la Louisiane. Pierrottie utilise également le médium pour fabriquer des sculptures.

Le juke joint rend hommage aux musiciens de "swamp blues" comme Slim Harpo, qui a grandi non loin du musée. (Photo fournie par le Musée du Bâton Rouge de l’Ouest)

Cette année, des musiciens ont enregistré de la musique dans le Juke Joint, un bâtiment historique rendant hommage à la longue histoire des lieux dans la paroisse qui accueillaient des légendes telles que le musicien de blues marais Slim Harpo.

"Ce bâtiment nous a été donné par le gouvernement paroissial après que la troupe de scouts qui l’utilisait s’était finalement dissous," Luckett a déclaré. "Nous l’avons volontiers reçu car nous avions l’intention de construire un juke joint, mais ce bâtiment serait un ajustement parfait. Nous nous sommes associés à un architecte pour concevoir l’intérieur pour ressembler à un bar d’antan équipé de tourne-disques et de vieux amplificateurs."

Les musiciens ont enregistré dans le bâtiment tour à tour afin de minimiser la propagation du virus tout en maximisant l’expérience du public à l’écoute des groupes.

Luckett a indiqué que des spectacles et un calendrier complet seront bientôt disponibles sur la page Facebook du musée.

Read More
Culture Jonathan Olivier Culture Jonathan Olivier

Les Michot’s Melody Makers publient un nouvel album Cosmic Cajuns from Saturn

Le deuxième album du groupe est un mélange de musique traditionnelle Cajun et de sons expérimentaux.

Le deuxième album du groupe est un mélange de musique traditionnelle Cajun et de sons expérimentaux.

Michot's Melody Makers membres du groupe, à gauche, Mark Bingham, Louis Michot, Kirkland Middleton and Bryan Webre. (Photo par Zack Smith /Fourni par Michot's Melody Makers.)

Par Jonathan Olivier

Équand les Michot's Melody Makers se sont réunis pour la première fois en 2018, le groupe s'est concentré sur l'expérimentation dans la musique traditionnelle Cajun mais infusée avec de nouveaux sons. L'improvisation était un chemin pour créer des nouvelles affaires.

L'expérimentation a donné naissance à de nombreux spectacles et finalement à Blood Moon, le premier album du groupe en 2018. Puis le 17 juillet, le groupe en a publié un autre qui s’appelle Cosmic Cajuns from Saturn, une continuation de l’expérimentation et l’improvisation.

"C’est vraiment une chance pour prendre de la musique traditionnelle et ce que j’aime des vieux enregistrements dans la musique Cajun," a déclaré Louis Michot, le chef du groupe qui joue du violon et qui est aussi dans le groupe les Lost Bayou Ramblers. "La musique des années passées était plus émotionnelle et spirituelle. Moi, je suis après chercher ce même sentiment des vieux enregistrements, la vielle expression."

L'album est sorti avec Nouveau Electric Records et a été enregistré en direct en décembre 2019 au Saturn Bar en Ville. Là-bas, le groupe faisait une résidence, ce qui signifie qu'ils y ont joué un spectacle chaque lundi soir pendant 5 semaines. Les 8 chansons de l'album présentent des paroles de Michot principalement en français avec un effet de réverbération dans le style de jeu unique du groupe. Le nom « cosmic » est dérivé du son de la musique.

"C’est une réflexion à la musique," Michot a déclaré. "C’est plus ouvert et célestiel."

Le deuxième album du groupe a été publié le 17 juillet 2020. (Photo fourni par Michot's Melody Makers.)

Dans la chanson « la jument de Michot », les paroles en français ont l’air poétique tandis que le tambour et le violon font avancer la mélodie vaillante. Une autre, « Michot’s Melody Makers Meledy », se consiste en plus de 16 minutes de sons émotifs suivant l'air de la chanson anglophone « Rye Whiskey » avec des changements de tempo—on peut presque ressentir l'énergie du spectacle en direct.

En resumé, les Michot’s Melody Makers et leur nouvel album sont surtout une expression éclectique de l'art qui rend hommage au langage et à la culture de la Louisiane.

"L’art est inspiré par des choses en dedans et des choses invisibles," Michot a déclaré. "C’est ça pourquoi le monde aime la musique. C’est parce que ça inspire des choses qu’on peut pas voir. Ce band-là est devenu une pratique en ça."

Cosmic Cajuns from Saturn est disponible pour achat chez Lagniappe Records à Lafayette et Euclid Records NOLA et Louisiana Music Factory en Ville. En ligne, c’est disponible chez Nouveau Electric Records et Bandcamp.

Read More